20.500.12556/RUNG-5825
Selivke in drugačne vrste ptiči: prevajalska refleksija ob sodobni bskovski pravljici
prispevek na simpoziju Večnaslovniška odprtost pravljic
Dolgo je veljalo, marsikdo pa je o tem še vedno prepričan, da je prevajanje mladinske literature primerno za prevajalce začetnike. Temu klišeju se posvečam ob lastnih prevodih slikanic iz sodobne baskovske književnosti, predvsem besedil Usoa, prišla si kot ptica Patxija Zubizarrete, Slon Ptičjesrčni Marisun Lande in Mizarjeva zgodba Ibana Barrenetxee. Prevodi sta nastali v daljšem časovnem razmiku sedmih let, vsi trije s pomočjo španščine, a tretji tudi ob upoštevanju baskovskega prevoda.
Prispevek reflektira lastno prevajalsko prakso pred in po seznanjanju z baskovskim jezikom ter kulturnim kontekstom, ki ga v baskovski kulturi simbolizira lik ptice ter ob raziskovanju baskovske mladinske književnosti, kjer svoje prevajalsko delo prepletam z literarnovednim.
baskovska literatura
mladinska književnost
prevajanje
simboli
baskovski jezik
španščina
true
true
false
Slovenski jezik
Ni določen
Delo ni kategorizirano
2020-09-20 17:36:53
2020-09-21 14:35:48
2023-06-09 03:40:26
0000-00-00 00:00:00
2020
0
0
2020
0000-00-00
NiDoloceno
PosredovanoVObjavo
NiDoloceno
0000-00-00
0000-00-00
0000-00-00
28976387
URN:SI:UNG:REP:DYZGDV1V
Univerza v Novi Gorici
0
1
0