Ustvarjalni vidiki prevajanja
Eden od klišejskih očitkov prevajalcem in prevajalkam je, da je njihovo delo obrtniško in neustvarjalno. Ali je sploh mogoče vstopati v besedilo, v izvirnik in ga brez kančka ustvarjalnosti prenesti v drug jezik? Dejansko velja ravno nasprotno: prevajalec se ustvarjalnosti sploh ne more izogniti, tako pri razreševanju konkretnih prevodnih dilem v besedilu kot tudi in še izraziteje v svoji specifični posredniški vlogi, ki je avtorjevi enakovredna. Prevajanje je kot ustvarjalno dejanje izbire – kot estetsko in epistemsko poustvaritev (transcreation) – razumel tudi brazilski pesnik, literarni kritik in prevajalec Haroldo de Campos, pri čemer je anticipiral nekatera kasnejša spoznanja v teoriji prevajanja, npr. Lefeverjev koncept predelave (rewriting). V članku njegovo razumevanje prevajanja apliciramo na posamezne primere iz prakse, predvsem iz mladinskih besedil in poezije.
2020
2021-01-06 03:30:16
1060
prevajanje, ustvarjalnost, trankreacija, poustvaritev
r6
Ana
Beguš
70
Francisco
Tomsich
70
Barbara
Pregelj
70
COBISS_ID
3
45643011
NUK URN
18
URN:SI:UNG:REP:XDYNYL7M
0
Predstavitvena datoteka
2021-01-06 05:30:55
0
Izvorni URL
2021-01-06 03:30:17