20.500.12556/RUNG-6158
Ustvarjalni vidiki prevajanja
The Creative Aspects of Tranlsation
Eden od klišejskih očitkov prevajalcem in prevajalkam je, da je njihovo delo obrtniško in neustvarjalno. Ali je sploh mogoče vstopati v besedilo, v izvirnik in ga brez kančka ustvarjalnosti prenesti v drug jezik? Dejansko velja ravno nasprotno: prevajalec se ustvarjalnosti sploh ne more izogniti, tako pri razreševanju konkretnih prevodnih dilem v besedilu kot tudi in še izraziteje v svoji specifični posredniški vlogi, ki je avtorjevi enakovredna. Prevajanje je kot ustvarjalno dejanje izbire – kot estetsko in epistemsko poustvaritev (transcreation) – razumel tudi brazilski pesnik, literarni kritik in prevajalec Haroldo de Campos, pri čemer je anticipiral nekatera kasnejša spoznanja v teoriji prevajanja, npr. Lefeverjev koncept predelave (rewriting). V članku njegovo razumevanje prevajanja apliciramo na posamezne primere iz prakse, predvsem iz mladinskih besedil in poezije.
prevajanje
ustvarjalnost
trankreacija
poustvaritev
true
true
true
Slovenski jezik
Angleški jezik
Delo ni kategorizirano
2021-01-06 03:30:16
2021-01-06 05:31:02
2023-06-09 03:42:00
0000-00-00 00:00:00
2020
0
0
2020
0000-00-00
NiDoloceno
NiDoloceno
NiDoloceno
0000-00-00
0000-00-00
0000-00-00
45643011
URN:SI:UNG:REP:XDYNYL7M
http://www.hippocampus.si/ISBN/978-961-293-023-3.pdf
1
https://repozitorij.ung.si/Dokument.php?lang=slv&id=21347
Univerza v Novi Gorici
0
1
0