51. |
52. |
53. Bivališča Branislave Sušnik : dokumenti, besedila, podobe, pričevanjaBarbara Pregelj, Francisco Tomsich, znanstvena monografija Opis: Antropologinja, arheologinja in jezikoslovka Branislava Sušnik (Medvode, Slovenija, 1920 ̶ Asunción, Paraguay, 1996) je eno od najpomembnejših imen intelektualne panorame sodobnega Paragvaja. Njene raziskave s področja zgodovine, jezikov in kultur številnih staroselskih ljudstev z juga Južne Amerike pa tudi njena razmišljanja o paragvajski identiteti sestavljajo enciklopedično in subverzivno panoramo, ki jo je šele treba odkriti. Njena življenjska pot je bila zapletena, njeni življenjepisi so polni protislovij in skrivnosti.
Ta v celoti dvojezična knjiga, prva monografija o njenem življenju in delu v slovenščini, prinaša rezultate interdisciplinarne raziskave, ki je potekala v različnih smereh in pri kateri so sodelovali pisatelji, raziskovalci in umetniki iz Paragvaja in Slovenije. Monografija prinaša še večinoma neobjavljene dokumente, besedila, podobe in pričevanja, ki skušajo vsaj deloma osvetliti življenje Branislave Sušnik, preizprašujejo njeno dediščino ter odpirajo nove možnosti prebiranja in udejanjanja njenega dela tako v Sloveniji kot v Paragvaju.
ZNANSTVENA MONOGRAFIJA (ne morem dodati pri tipologiji)! Ključne besede: slovenske antropologinje, kulturna antropologija, Paragvaj, Branislava Sušnik Objavljeno v RUNG: 22.01.2021; Ogledov: 2816; Prenosov: 0 Gradivo ima več datotek! Več... |
54. |
55. |
56. |
57. |
58. Svetovna slovenska mladinska književnostBarbara Pregelj, 2020, izvirni znanstveni članek Opis: V prispevku o prevodu razmišljam kot enem temeljnih elementov globalizacije in svetovnega knjižnega trga (Villa) in predstavljam podatke o prevodih slovenskih mladinskih avtorjev v tuje jezike, ki jih zajemam iz različnih virov: Cobissa, Baze prevodov Javne agencije za knjigo, Trubarjevega sklada pri Društvu slovenskih pisateljev, Centra za slovensko književnost, ki jih dopolnjujem s podatki slovenskih založb. Pri njihovi organizaciji in predstavitvi upoštevam spoznanja polisitemske teorije, predvsem teh, ki se najbolj neposredno tičejo prevajanja (Even-Zohar, Shavit, Dović). V tem kontekstu me zanima tudi primerjava med prevodi slovenskih avtorjev v periferne, centralne, supercentralne jezike ter hipercentralni jezik (De Swan), pa tudi število prevodov mladinske književnosti v primerjavi s prevodi nemladinskih besedil. Kolikor bo mogoče bom opozorila tudi na morebitne izpričane odmeve v tuje jezike prevedenih slovenskih avtorjev. Ključne besede: prevajanje, slovenska literatura, recepcija, sistemska teorija Objavljeno v RUNG: 19.01.2021; Ogledov: 2316; Prenosov: 0 Gradivo ima več datotek! Več... |
59. Splošne in posamične smernice za strokovno področje sodnega tolmačenja in prevodov : opis področja delaViktorija Osolnik Kunc, Barbara Rovan, Barbara Pregelj, Lea Burjan, Tanja Dolar Božič, Alenka Kocbek, Špela Kutin, Jasmina Markič, Breda Negro-Marinič, Brina Zapušek, elaborat, predštudija, študija Opis: Cilj splošnih in posamičnih smernic je enotna navedba strukture, navodil in napotkov za sodno tolmačenje in smiselna uporaba četrtega odstavka 15. člena ZSICT (posamične smernice) o napotkih in navodilih za izdelavo pisnega prevoda, overitve in tehnike tolmačenja.
STROKOVNA MONOGRAFIJA (tipologije ni mogoče vnesti)! Ključne besede: tolmačenje, pravni jezik, strokovni jezik, analiza diskurza, slovenščina, nemščina Objavljeno v RUNG: 19.01.2021; Ogledov: 2458; Prenosov: 82 Celotno besedilo (1,78 MB) |
60. |