Repozitorij Univerze v Novi Gorici

Iskanje po repozitoriju
A+ | A- | Pomoč | SLO | ENG

Iskalni niz: išči po
išči po
išči po
išči po
* po starem in bolonjskem študiju

Opcije:
  Ponastavi


21 - 30 / 42
Na začetekNa prejšnjo stran12345Na naslednjo stranNa konec
21.
Frnikola je padla
Barbara Pregelj, 2019, samostojni strokovni sestavek ali poglavje v monografski publikaciji

Ključne besede: Juan José Millás, mladinska književnost, prevodi, španska mladinska književnost, večnaslovniškost
Objavljeno v RUNG: 06.05.2019; Ogledov: 3146; Prenosov: 0
Gradivo ima več datotek! Več...

22.
Sodobna baskovska poezija
Barbara Pregelj, 2019, umetniško delo

Opis: prevod in izbor prevedenih avtorjev
Ključne besede: Ibon Egana, Juan Kruz Igerabide, Benat Sarasola, Itxaro Borda, Angel Erro, Miren Agur Meabe, Leire Bilbao, Jon Benito, prevodi v slovenščino, poezija, baskovska poezija
Objavljeno v RUNG: 06.05.2019; Ogledov: 3184; Prenosov: 0
Gradivo ima več datotek! Več...

23.
24.
Pesem ... je ... igra : predavanje na strokovnem srečanju Poezija in mladi, 26. januarja 2019 v Knjižnici Domžale
Barbara Pregelj, prispevek na konferenci brez natisa

Ključne besede: motiviranje za branje, poezija, strategije, prevodi
Objavljeno v RUNG: 28.01.2019; Ogledov: 3100; Prenosov: 0
Gradivo ima več datotek! Več...

25.
Han ez banengo bezala
Barbara Pregelj, 2018

Opis: konsultant pri prevodu v baskovski jezik, hrvaški izvirnik: Kao da me nema, avtorica: Slavenka Drakulić, prevod v euskero: Amaia Apalauza Ollo
Ključne besede: prevodi v baskovščino, hrvaška književnost, prevodi
Objavljeno v RUNG: 24.01.2019; Ogledov: 2691; Prenosov: 0
Gradivo ima več datotek! Več...

26.
27.
Sodobna slovenska poezija v španskih in baskovskih prevodih : izbrani pesniki na Festivalu Pranger - trojezična izdaja = Poesía eslovena contemporánea en traducciones al español y al euskera : poetas escogidos para el Festival Pranger - edición trilingüe : Prevodi pesmi v španščino
Barbara Pregelj, 2018, umetniško delo

Opis: Vsebuje prevode naslednjih pesnikov: Anja Cimerman, Kristina Hočevar, Aleš Mustar, Tibor Hrs Pandur, Ana Pepelnik, Tone Škrjanec, Nataša Velikonja, Vid Sagadin Žigon
Ključne besede: prevodi v španščino, prevodi v baskovščino, prevajanje poezije, Festival Pranger
Objavljeno v RUNG: 03.01.2019; Ogledov: 3892; Prenosov: 0
Gradivo ima več datotek! Več...

28.
Los cochinos traviesos
Barbara Pregelj, Manica K. Musil, 2018, umetniško delo

Opis: prevod slovenske izvirnika: Dva poredna pujsa
Ključne besede: prevodi slovenske književnosti, mladinska književnost, prevajanje v španščino
Objavljeno v RUNG: 10.04.2018; Ogledov: 3595; Prenosov: 0
Gradivo ima več datotek! Več...

29.
Branje prevodov kratkoproznih besedil Lawrencea Schimla na Tradicionalnem večeru zbirke Lambda
Barbara Pregelj, 2017, druga izvedena dela

Opis: umetniška poustvaritev
Ključne besede: mikrozgodbe, branje, prevodi iz španščine
Objavljeno v RUNG: 05.01.2018; Ogledov: 3041; Prenosov: 0
Gradivo ima več datotek! Več...

30.
En busca de las huellas perdidas : dos lectores del Quijote del siglo XIX
Barbara Pregelj, 2017, izvirni znanstveni članek

Opis: Članek predstavlja rezultate preliminarne raziskave o Franu Zakrajšku (1835–1903) in Silveriu de Baguerju (1838–1927), ki ju postavlja v kontekst slovenske literarne zgodovine. Zakrajšek in de Baguer sta bila sodobnika, oba sta bivala v Gorici, a sta se gibala v različnih kulturnih in nacionalnih krogih. Imela pa sta tudi skupni interes: Cervantesovega Don Kihota. Najstarejša španska izdaja Don Kihota, ki jo imamo v Sloveniji, se nahaja v Goriški knjižnici Franceta Bevka in je iz leta 1671. Izhaja iz muzeja, ki ga je na gradu Dobrovo zasnoval Silverio de Baguer, knjižnica pa ga je pridobila leta 1955. Prvi slovenski adaptirani prevod Don Kihota je opravil Fran Zakrajšek in je leta 1864 izšel v Goriškem lentiku, prav tako v Gorici. Je mogoče, da bi se Zakrajšek in de Baguer poznala? In je prvi slovenski prevod Don Kihota nastal iz in/ali s pomočjo izvirnika, ki ga je hranil Silverio de Baguer? Za zdaj nimamo nikakršnega dokaza, ki bi domnevo bodisi potrdil, bodisi ovrgel, toda novejši dokumenti iz arhiva grofa de Baguerja, ki so bili najdeni v Madridu in s katerimi razpolaga Goriški muzej bodo morda tudi o tem prispevali kakšne nove informacije.
Ključne besede: Don Kihot, prevodi v slovenščino, Silverio de Baguer, Fran Zakrajšek, Goriški letnik, bibliofil, posrednik
Objavljeno v RUNG: 11.12.2017; Ogledov: 3656; Prenosov: 0

Iskanje izvedeno v 0.06 sek.
Na vrh