Repozitorij Univerze v Novi Gorici

Iskanje po repozitoriju
A+ | A- | Pomoč | SLO | ENG

Iskalni niz: išči po
išči po
išči po
išči po
* po starem in bolonjskem študiju

Opcije:
  Ponastavi


1 - 5 / 5
Na začetekNa prejšnjo stran1Na naslednjo stranNa konec
1.
Kako sloveniti besedi 'evalvirati' in 'avoluirati'
Rok Žaucer, 2004, kratki znanstveni prispevek

Najdeno v: ključnih besedah
Povzetek najdenega: ...tujke in izposojenke, prevodi v slovenščino, ...
Ključne besede: tujke in izposojenke, prevodi v slovenščino
Objavljeno: 15.10.2013; Ogledov: 1748; Prenosov: 7
URL Polno besedilo (0,00 KB)

2.
Reception of European women writers in Slovenian multicultural territory of the 19th century until the end of the first World War
Tanja Badalič, 2014, doktorska disertacija

Najdeno v: ključnih besedah
Povzetek najdenega: ...evropska književnost, 19.st., literarni vplivi, literarno prevajanje, prevodi v slovenščino, slovenska periodika, nemška periodika, knjižnični...
Ključne besede: evropska književnost, 19.st., literarni vplivi, literarno prevajanje, prevodi v slovenščino, slovenska periodika, nemška periodika, knjižnični katalogi
Objavljeno: 22.01.2015; Ogledov: 1828; Prenosov: 188
URL Polno besedilo (0,00 KB)
Gradivo ima več datotek! Več...

3.
Hitzak
Barbara Pregelj, Marjeta Drobnič, Marjeta Prelesnik Drozg, umetniška poustvaritev

Najdeno v: ključnih besedah
Povzetek najdenega: ...baskovska književnost, prevodi v slovenščino, baskovski jezik...
Ključne besede: baskovska književnost, prevodi v slovenščino, baskovski jezik
Objavljeno: 04.12.2017; Ogledov: 850; Prenosov: 0
.pdf Polno besedilo (205,83 KB)

4.
En busca de las huellas perdidas
Barbara Pregelj, 2017, izvirni znanstveni članek

Opis: Članek predstavlja rezultate preliminarne raziskave o Franu Zakrajšku (1835–1903) in Silveriu de Baguerju (1838–1927), ki ju postavlja v kontekst slovenske literarne zgodovine. Zakrajšek in de Baguer sta bila sodobnika, oba sta bivala v Gorici, a sta se gibala v različnih kulturnih in nacionalnih krogih. Imela pa sta tudi skupni interes: Cervantesovega Don Kihota. Najstarejša španska izdaja Don Kihota, ki jo imamo v Sloveniji, se nahaja v Goriški knjižnici Franceta Bevka in je iz leta 1671. Izhaja iz muzeja, ki ga je na gradu Dobrovo zasnoval Silverio de Baguer, knjižnica pa ga je pridobila leta 1955. Prvi slovenski adaptirani prevod Don Kihota je opravil Fran Zakrajšek in je leta 1864 izšel v Goriškem lentiku, prav tako v Gorici. Je mogoče, da bi se Zakrajšek in de Baguer poznala? In je prvi slovenski prevod Don Kihota nastal iz in/ali s pomočjo izvirnika, ki ga je hranil Silverio de Baguer? Za zdaj nimamo nikakršnega dokaza, ki bi domnevo bodisi potrdil, bodisi ovrgel, toda novejši dokumenti iz arhiva grofa de Baguerja, ki so bili najdeni v Madridu in s katerimi razpolaga Goriški muzej bodo morda tudi o tem prispevali kakšne nove informacije.
Najdeno v: ključnih besedah
Povzetek najdenega: ...Don Kihot, prevodi v slovenščino, Silverio de Baguer, Fran Zakrajšek,...
Ključne besede: Don Kihot, prevodi v slovenščino, Silverio de Baguer, Fran Zakrajšek, Goriški letnik, bibliofil, posrednik
Objavljeno: 11.12.2017; Ogledov: 697; Prenosov: 0

5.
Sodobna baskovska poezija
Barbara Pregelj, 2019, umetniško delo

Opis: prevod in izbor prevedenih avtorjev
Najdeno v: ključnih besedah
Povzetek najdenega: ...Miren Agur Meabe, Leire Bilbao, Jon Benito, prevodi v slovenščino, poezija, baskovska poezija...
Ključne besede: Ibon Egana, Juan Kruz Igerabide, Benat Sarasola, Itxaro Borda, Angel Erro, Miren Agur Meabe, Leire Bilbao, Jon Benito, prevodi v slovenščino, poezija, baskovska poezija
Objavljeno: 06.05.2019; Ogledov: 178; Prenosov: 0
.pdf Polno besedilo (333,95 KB)

Iskanje izvedeno v 0 sek.
Na vrh