Repozitorij Univerze v Novi Gorici

Iskanje po repozitoriju
A+ | A- | Pomoč | SLO | ENG

Iskalni niz: išči po
išči po
išči po
išči po
* po starem in bolonjskem študiju

Opcije:
  Ponastavi


1411 - 1420 / 6021
Na začetekNa prejšnjo stran138139140141142143144145146147Na naslednjo stranNa konec
1411.
1412.
1413.
1414.
Od lastnega glasu do lastne sobe
Katja Mihurko Poniž, radijski ali tv dogodek

Ključne besede: pisateljice, pesnice, dramatičarke, žensko avtorstvo, svetovna književnost
Objavljeno v RUNG: 18.01.2022; Ogledov: 1475; Prenosov: 0

1415.
1416.
1417.
1418.
All’interfaccia tra prosodia e struttura informativa : la realizzazione prosodica dell’informazione data in tedesco e in italiano L2
Cinzia Avesani, Giuliano Bocci, Mario Vayra, Alessandra Zappoli, 2013, objavljeni znanstveni prispevek na konferenci

Opis: Germanic and Romance languages differ in the way they assign prosodic prominence within the domain of the utterance in the discourse structure. Italian relies on the hierarchical phonological structure and assigns the prosodic prominence to the metrical head on the right. On the other hand, German assigns prominence combining both the phonological structure and the pragmatic information, considering the degree of activation of a specific referent. Referents that have not been previously mentioned introduce New information in the discourse. New information is marked with prominent pitch patterns. On the contrary, referents that have been already mentioned are cognitively activated in the mind of the hearer and they represent Given information. Given information has been proven to be most frequently deaccented in Germanic languages. In this study, we show that native speakers of Italian, Second Language learners of German, show to have difficulties in the acquisition of the Deaccentuation pattern, and are affected by prosodic transfer from their L1. The L1 prosodic system not being sensitive to the pragmatic cues can assign prominence on a metrical head even if the referent is Given within Discourse. On the contrary, we show that native speakers of German, learning Italian as a second language show to acquire more easily the prosodic pattern of Italian.
Ključne besede: Pitch Accents, Prosody, L2 acquisition, Transfer, Given Information, Deaccenting, German, Italian
Objavljeno v RUNG: 12.01.2022; Ogledov: 1550; Prenosov: 0
Gradivo ima več datotek! Več...

1419.
A for Aurora, A for Ambiguity. A century and a Half of George Sand’s Reception in the Slovenian Cultural Sphere
2021, objavljeni povzetek znanstvenega prispevka na konferenci

Opis: The first part of the title (»A for Aurora«) is borrowed from the afterword to the Slovenian translation of Sands Story of My Life, published on the occasion of the bicentenary of the birth of George Sand by the Slovenian feminist publishing house Delta. The discourse on Aurora Dupin / George Sand in the Slovenian cultural field of the long 19th century is ambigious. While in various press articles we mostly find only mentions and anecdotes about the writer who broke with the conventions of femininity, her work deeply influenced the literary development of Slovenian women writers, especially the most important Slovenian female novelist of the 19th century, Pavlina Pajk. Despite the fact that much has been written about George Sand in the Slovenian cultural field, the first translation did not appear until 1951. It was a translation of Little Fadette and was followed by only two other translations. Sand, who was perceived as a taboo breaker in the 19th century, was introduced to the Slovenian audience of the second half of the 20th century through translations as an author of sentimental prose with a rural love theme. In 2004, however, a turn occurred that actually followed the line of Sand’s ambiguous reception in the 19th and 20th centuries. With the translation of Story of My Life and especially with the afterword by the editor and renowned philosopher Prof. Eva D. Bahovec, Sand was introduced to the Slovenian readership as one of the great figures of the feminist tradition. How is George Sand received today, is she still present in the Slovenian cultural space, and what lies behind the ambiguity of her reception? I will try to answer these questions in my presentation.
Ključne besede: George Sand, recepcija francoske književnosti, pisateljice, medkulturni stiki, prevod
Objavljeno v RUNG: 07.01.2022; Ogledov: 1486; Prenosov: 0
Gradivo ima več datotek! Več...

1420.
Iskanje izvedeno v 0.48 sek.
Na vrh