Repozitorij Univerze v Novi Gorici

Iskanje po repozitoriju
A+ | A- | Pomoč | SLO | ENG

Iskalni niz: išči po
išči po
išči po
išči po
* po starem in bolonjskem študiju

Opcije:
  Ponastavi


2251 - 2260 / 6060
Na začetekNa prejšnjo stran222223224225226227228229230231Na naslednjo stranNa konec
2251.
Branje kot ustvarjanje : motiviranje za branje pri G. Rodariju in M. Sarto
Barbara Pregelj, 2020, objavljeni povzetek znanstvenega prispevka na konferenci

Opis: Branje velja za receptivno in pasivno dejanje, hkrati pa je vse več raziskovalcev, ki poudarjajo njegovo kompleksnost (Pečjak), individualnost (radikalni konstruktivizem) in ustvarjalne vidike (Armstrong). Avtorica prispevka primerja Rodarijeve zamisli iz knjige Grammatica della fantasia (sl. prevod Srečanje z domišljijo, 1996) z bralnomotivacijskimi strategijami, ki jih je s sodelavci zasnovala M. M. Sarto in so v slovenščini izšle v knjigi Motiviranje za branje z izkušnjami slovenskih motivatork in motivatorjev branja (2015), pri tem pa izpostavi izvedbo različnih bralnomotivacijski strategij, pri katerih izstopajo elementi igre in ustvarjalnosti.
Ključne besede: branje, motiviranje za branje, ustvarjalnost, G. Rodari, M. Sarto
Objavljeno v RUNG: 06.01.2021; Ogledov: 2212; Prenosov: 19
URL Povezava na celotno besedilo

2252.
Ustvarjalni vidiki prevajanja
Ana Beguš, Francisco Tomsich, Barbara Pregelj, 2020, objavljeni povzetek znanstvenega prispevka na konferenci

Opis: Eden od klišejskih očitkov prevajalcem in prevajalkam je, da je njihovo delo obrtniško in neustvarjalno. Ali je sploh mogoče vstopati v besedilo, v izvirnik in ga brez kančka ustvarjalnosti prenesti v drug jezik? Dejansko velja ravno nasprotno: prevajalec se ustvarjalnosti sploh ne more izogniti, tako pri razreševanju konkretnih prevodnih dilem v besedilu kot tudi in še izraziteje v svoji specifični posredniški vlogi, ki je avtorjevi enakovredna. Prevajanje je kot ustvarjalno dejanje izbire – kot estetsko in epistemsko poustvaritev (transcreation) – razumel tudi brazilski pesnik, literarni kritik in prevajalec Haroldo de Campos, pri čemer je anticipiral nekatera kasnejša spoznanja v teoriji prevajanja, npr. Lefeverjev koncept predelave (rewriting). V članku njegovo razumevanje prevajanja apliciramo na posamezne primere iz prakse, predvsem iz mladinskih besedil in poezije.
Ključne besede: prevajanje, ustvarjalnost, trankreacija, poustvaritev
Objavljeno v RUNG: 06.01.2021; Ogledov: 2271; Prenosov: 14
URL Povezava na celotno besedilo

2253.
Hiša Med vodami : 100 let zgodovine rojstne hiše Branislave Sušnik v Medvodah
Henrike von Dewitz, Barbara Pregelj, 2020, znanstveni film, znanstvena zvočna ali video publikacija

Opis: dokumentarni film Henrike von Dewitz v sodelovanju z Barbaro Pregelj V projektu HIŠA MED VODAMI skušam sestaviti, skupaj z Barbaro Pregelj in prebivalci hiše in sosedi, zgodbo o rojstni hiši Branislave Sušnik. Zgodbo, ki zajema sto let in vodi od danes do 1920, leta njenega rojstva. Izjemno fascinanten projekt, v katerem sva doslej govorili z že več kot polovico prebivalcev hiše in še nekaterimi, in ki bo končno obliko dobil v letu 2020. To je film, ki temelji zgolj na pričevanjih sodobnikov, a združuje tudi dele stoletne zgodovine rojstnega kraja Branislave Sušnik, Medvode. Tukaj je kratek premierni posnetek. https://rikemarie.wordpress.com/
Ključne besede: dokumentarni film, Medvode, Branislava Sušnik
Objavljeno v RUNG: 06.01.2021; Ogledov: 2297; Prenosov: 11
URL Povezava na celotno besedilo

2254.
Predstavitev projekta Bivališča Branislave Sušnik s projekcijo dokumentarnega filma Hiša med vodami Henrike von Dewitz
Barbara Pregelj, Francisco Tomsich, Henrike von Dewitz, druga izvedena dela

Opis: PETEK 11. 9. 2020, 20:00, Galerija Plac Izolanov, Izola Barbara Pregelj (založba Malinc), Francisco Tomsich in projekcija dokumentarnega filma HIŠA MED VODAMI Henrike von Dewitz rikemarie.wordpress.com V okviru projekta Otočje | Arcipelago, ki ga je pripravilo AAC-KUD BOJA IZOLA
Ključne besede: projekti, predstavitve, Bivališča Branislave Sušnik, Hiša med vodami
Objavljeno v RUNG: 06.01.2021; Ogledov: 2060; Prenosov: 10
URL Povezava na celotno besedilo

2255.
Pogovor o pomenu Ustvarjalne Evrope za slovenski knjižni sektor: : okrogla miza
Barbara Pregelj, Nino Flisar, Janez Frelih, Jelka Ciglenečki, Jedrt Jež Furlan, druga izvedena dela

Opis: Julie Belgrado, predstavnica podeljevalca nagrade EUPL in direktorica European and International Booksellers Federation (prek video povezave), Jasmin B. Frelih (prejemnik nagrade EUPL), Jelka Ciglenečki (založba Goga), Nino Flisar (založba Pivec), Barbara Pregelj (založba Malinc) in Anja Kovač (Javna agencija za knjigo RS).; moderira Jedrt Jež Furlan, založba Goga.
Ključne besede: prevajanje, izdajanje knjig, založništvo, projekti
Objavljeno v RUNG: 06.01.2021; Ogledov: 2116; Prenosov: 0
Gradivo ima več datotek! Več...

2256.
Bela knkjiga o prevajanju 2018 : Predstavitev izsledkov na področju prevajanja leposlovja
Barbara Pregelj, vabljeno predavanje na konferenci brez natisa

Opis: predavanje
Ključne besede: prevajanje, Bela knjiga o prevajanju 2018, reflesija, prevodoslovje
Objavljeno v RUNG: 06.01.2021; Ogledov: 2097; Prenosov: 12
URL Povezava na celotno besedilo

2257.
Colloquium
druga izvedena dela

Ključne besede: član uredniškega odbora 2019- ISSN 2520-3355
Objavljeno v RUNG: 06.01.2021; Ogledov: 1410; Prenosov: 11
URL Povezava na celotno besedilo
Gradivo ima več datotek! Več...

2258.
2259.
2260.
Iskanje izvedeno v 0.44 sek.
Na vrh