1. |
2. |
3. |
4. |
5. |
6. |
7. Mostovi čez AtlantikFrancisco Tomsich, Iva Vogrič, Maja Šabec, Urša Geršak, Irena Gril, 2020, druge monografije in druga zaključena dela Opis: Poznate kakšno sodobno paragvajsko pravljico? Vas zanima, kateri slovenski mladinski avtorji bodo vključeni v knjigo Lo que susurraron las nubes (Kar so zašepetali oblaki)? Kako je prišlo do tega, da bomo v Sloveniji lahko prebirali paragvajske, v Paragvaju pa slovenske pravljice? Kako so se prevajanja lotili študentje hispanistike pod vodstvom izkušenih prevajalk, predavateljic in mentoric? Kako se besedilo prevaja v ilustracije?
O vsem tem in še marsičem z Ireno Gril, Javierjem Viverosem, Barbaro Pregelj, Uršo Geršak, Majo Šabec, Ivo Vogrič, Franciscom Tomsichem in študenti hispanistike na ljubljanski Filozofski fakulteti.
Dogodek poteka v sodelovanju založbe Malinc in Filozofske fakultete. V slovenščini in španščini. Najdeno v: osebi Ključne besede: Paragvaj, mladinska književnost, prevajanje, recepcija slovenske književnosti, španščina Objavljeno: 05.01.2021; Ogledov: 22; Prenosov: 2
Polno besedilo (0,00 KB) |
8. Predstavitev projekta Bivališča Branislave Sušnik s projekcijo dokumentarnega filma Hiša med vodami Henrike von DewitzFrancisco Tomsich, Barbara Pregelj, Henrike von Dewitz, druga izvedena dela Opis: PETEK 11. 9. 2020, 20:00, Galerija Plac Izolanov, Izola
Barbara Pregelj (založba Malinc), Francisco Tomsich
in projekcija dokumentarnega filma HIŠA MED VODAMI
Henrike von Dewitz
rikemarie.wordpress.com
V okviru projekta Otočje | Arcipelago,
ki ga je pripravilo AAC-KUD BOJA IZOLA Najdeno v: osebi Povzetek najdenega: ...Plac Izolanov, Izola
Barbara Pregelj (založba Malinc), Francisco Tomsich
in projekcija dokumentarnega filma HIŠA MED VODAMI
Henrike von... Ključne besede: projekti, predstavitve, Bivališča Branislave Sušnik, Hiša med vodami Objavljeno: 06.01.2021; Ogledov: 13; Prenosov: 2
Polno besedilo (0,00 KB) |
9. Ustvarjalni vidiki prevajanjaAna Beguš, Francisco Tomsich, Barbara Pregelj, 2020, objavljeni povzetek znanstvenega prispevka na konferenci Opis: Eden od klišejskih očitkov prevajalcem in prevajalkam je, da je njihovo delo obrtniško in neustvarjalno. Ali je sploh mogoče vstopati v besedilo, v izvirnik in ga brez kančka ustvarjalnosti prenesti v drug jezik? Dejansko velja ravno nasprotno: prevajalec se ustvarjalnosti sploh ne more izogniti, tako pri razreševanju konkretnih prevodnih dilem v besedilu kot tudi in še izraziteje v svoji specifični posredniški vlogi, ki je avtorjevi enakovredna. Prevajanje je kot ustvarjalno dejanje izbire – kot estetsko in epistemsko poustvaritev (transcreation) – razumel tudi brazilski pesnik, literarni kritik in prevajalec Haroldo de Campos, pri čemer je anticipiral nekatera kasnejša spoznanja v teoriji prevajanja, npr. Lefeverjev koncept predelave (rewriting). V članku njegovo razumevanje prevajanja apliciramo na posamezne primere iz prakse, predvsem iz mladinskih besedil in poezije. Najdeno v: osebi Ključne besede: prevajanje, ustvarjalnost, trankreacija, poustvaritev Objavljeno: 06.01.2021; Ogledov: 21; Prenosov: 2
Polno besedilo (0,00 KB) |