Repozitorij Univerze v Novi Gorici

Iskanje po repozitoriju
A+ | A- | Pomoč | SLO | ENG

Iskalni niz: išči po
išči po
išči po
išči po
* po starem in bolonjskem študiju

Opcije:
  Ponastavi


11 - 20 / 64
Na začetekNa prejšnjo stran1234567Na naslednjo stranNa konec
11.
Knjige na prtu
2021, druge monografije in druga zaključena dela

Opis: Katere knjige so se danes znašle na prtu? Kaj jih povezuje? Listali smo po Gorili na luni grške pisateljice Eleni Katsama, ki jo je prevedla Klarisa Jovanović, slikanici Telovadec Nikolaj prežene tolovaja (besedilo Klarisa Jovanović, ilustracije Štefan Turk) in knjigi Pravljica, pogrni se, ki jo je napisala Klarisa Jovaović, ilustriral pa Štefan Turk. Prvi dve knjigi je izdala založba Malinc, tretjo pa Založništvo Tržaškega tiska. Z obema ustvarjalcema sta klepetali urednici na teh založbah, Barbara Pregelj in Alina Carli, ki je pogovor tudi moderirala.
Ključne besede: prevajanje, slovenska mladinska književnost, Malinc
Objavljeno v RUNG: 12.05.2021; Ogledov: 1840; Prenosov: 11
URL Povezava na celotno besedilo

12.
Na letošnjem mednarodnem porevajalskem simpoziju tudi o prevajanju mladinske književnosti
Barbara Pregelj, 2020, strokovni članek

Opis: poročilo o simpoziju
Ključne besede: prevajanje, mladinska književnost, medkulturni stiki, simpoziji
Objavljeno v RUNG: 29.01.2021; Ogledov: 2222; Prenosov: 0
Gradivo ima več datotek! Več...

13.
Svetovna slovenska mladinska književnost
Barbara Pregelj, 2020, objavljeni povzetek znanstvenega prispevka na konferenci

Ključne besede: prevajanje, slovenska književnost, mladinska književnost, recepcija
Objavljeno v RUNG: 19.01.2021; Ogledov: 2455; Prenosov: 0
Gradivo ima več datotek! Več...

14.
ŽANRSKOST LITERARNEGA OPUSA JANJE VIDMAR : DIPLOMSKO DELO
Daniela Paj, 2020, diplomsko delo

Opis: V diplomskem delu se osredotočam na analizo naslednjih literarnih del Janje Vidmar: Punce za znoret, Hiša groze, Kdo je ubil Emilijo K.?, Bučko Superga, Princeska z napako, Angie, Brez, Pink, Ameriški prijatelj, Blues za Saro, Fantje iz gline, Debeluška, Vrtiljak čudežev, Uspavanka za mladega očka, Potovanje groze in Tretja možnost. Na začetku na podlagi teorij Mirana Hladnika, Marka Juvana, Alojzije Zupan Sosič, Barbare Pregelj in Jožice Jožef Beg, predstavim pojme kanonizirana in trivialna literatura ter žanrski sinkretizem, se posvetim pojmu realizem v sodobni slovenski mladinski književnosti in nakažem smer žanrskosti v delih Janje Vidmar. Sledi predstavitev avtorice in njenega literarnega ustvarjanja ter opis pripovednih elementov (protagonist, čas/prostor, pripovedovalec, fokalizacija). V osrednjem delu analiziram besedila Janje Vidmar v povezavi z žanrskostjo in na podlagi te analize ugotovim, da gre pri njih za prepletanje različnih žanrov (žanrski sinkretizem).
Ključne besede: Mladinska književnost, realizem, pripovedna perspektiva, proza, žanri, perspektiva, žanrski sinkretizem, Janja Vidmar.
Objavljeno v RUNG: 13.01.2021; Ogledov: 3444; Prenosov: 101
.pdf Celotno besedilo (934,82 KB)

15.
16.
Vrednotenje prevodov mladinske književnosti
Barbara Pregelj, 2020, objavljeni povzetek znanstvenega prispevka na konferenci

Opis: V prispevku se bom osredotočila na vrednotenje mladinske književnosti v svetu in Sloveniji, predvsem prevodov. Pregledala bom najpomembnejše nagrade za mladinsko književnost in razmišljala o njihovem pomenu za izbor prevodov v slovenščino, izpostavila mesto, ki je prevodu namenjeno v splošni in strokovni periodiki (Bukla, Otrok in knjiga) ter pregledala kriterije, s katerimi prevod v okviru Pionirske vrednotijo strokovnjaki, ki pripravljajo letne priporočilne sezname kakovostne mladinske književnosti.
Ključne besede: mladinska književnost, vrednotenje, literarna kritika, kriteriji vrednotenja
Objavljeno v RUNG: 06.01.2021; Ogledov: 2304; Prenosov: 0
Gradivo ima več datotek! Več...

17.
Pogovor z baskovskimi avtorji M. Lando, P. Zubizarreto in JK. Igerabidejem
Barbara Pregelj, Mariasun Landa, Patxi Zubizarreta, Juan Kruz Igerabide, 2020, druge monografije in druga zaključena dela

Opis: Kakšno je mesto mladinske književnosti v baskovski literaturi? Kako se je sploh ohranila? Kaj so Mariasun Landa, Patxi Zubizarreta in Juan Kruz Igerabide povedali o svojem ustvarjanju in drug o drugem? Prisluhnite pogovoru v euskeri, baskovskem jeziku, ki so ga imeli z Barbaro Pregelj.
Ključne besede: baskovska književnost, mladinska književnost, euskera
Objavljeno v RUNG: 05.01.2021; Ogledov: 2006; Prenosov: 12
URL Povezava na celotno besedilo

18.
Pogovor z baskovskimi ilustratorji (Barrenetxea, Valverde, Mitxelena)
Barbara Pregelj, Iban Barrenetxea, Mikel Valverde, Jokin Mitxelena, 2020, znanstveni film, znanstvena zvočna ali video publikacija

Opis: Ste brali zgodbe o Joni ali Xoli, si želite, da bi spoznali NIko? Veste, kakšen je mizar Fermin in kaj vse izgubi baron von Bumbus? Kakšne ilustracije pripravlja tretji od sogovornikov? Mogoče poznate njihovo delo, v pogovoru pa boste spoznali tudi, kako še razmišljajo in s čim se še ukvarjajo? O vsem tem in še marsičem se je z Mikelom Valverderjem, Ibanom Barrenetxeo in Jokinom Mitxeleno pogovarjala Barbara Pregelj
Ključne besede: ilustracija, Baskija, mladinska književnost
Objavljeno v RUNG: 05.01.2021; Ogledov: 2319; Prenosov: 11
URL Povezava na celotno besedilo

19.
Pogovor s Care Santos in Maite Carranza
Barbara Pregelj, Care Santos, Maite Carranza, 2020, druge monografije in druga zaključena dela

Opis: Care Santos in Maite Carranza sta nadvse plodni in vsestranski ustvarjalki. Kaj sta povedali o sodobni mladinski književnosti, svojih besedilih in tabujskih temah? Poslušajte ju v pogovoru, ki ga je z njima imela Barbara Pregelj.
Ključne besede: mladinska književnost, problemski roman, prevajanje, španščina
Objavljeno v RUNG: 05.01.2021; Ogledov: 2066; Prenosov: 11
URL Povezava na celotno besedilo

20.
Mostovi čez Atlantik
Irena Gril, Urša Geršak, Maja Šabec, Iva Vogrič, Francisco Tomsich, 2020, druge monografije in druga zaključena dela

Opis: Poznate kakšno sodobno paragvajsko pravljico? Vas zanima, kateri slovenski mladinski avtorji bodo vključeni v knjigo Lo que susurraron las nubes (Kar so zašepetali oblaki)? Kako je prišlo do tega, da bomo v Sloveniji lahko prebirali paragvajske, v Paragvaju pa slovenske pravljice? Kako so se prevajanja lotili študentje hispanistike pod vodstvom izkušenih prevajalk, predavateljic in mentoric? Kako se besedilo prevaja v ilustracije? O vsem tem in še marsičem z Ireno Gril, Javierjem Viverosem, Barbaro Pregelj, Uršo Geršak, Majo Šabec, Ivo Vogrič, Franciscom Tomsichem in študenti hispanistike na ljubljanski Filozofski fakulteti. Dogodek poteka v sodelovanju založbe Malinc in Filozofske fakultete. V slovenščini in španščini.
Ključne besede: Paragvaj, mladinska književnost, prevajanje, recepcija slovenske književnosti, španščina
Objavljeno v RUNG: 05.01.2021; Ogledov: 2553; Prenosov: 10
URL Povezava na celotno besedilo

Iskanje izvedeno v 0.06 sek.
Na vrh