Repository of University of Nova Gorica

Search the repository
A+ | A- | Help | SLO | ENG

Query: search in
search in
search in
search in
* old and bolonia study programme

Options:
  Reset


31 - 36 / 36
First pagePrevious page1234Next pageLast page
31.
Mostovi čez Atlantik
Francisco Tomsich, Iva Vogrič, Maja Šabec, Urša Geršak, Irena Gril, 2020, other monographs and other completed works

Abstract: Poznate kakšno sodobno paragvajsko pravljico? Vas zanima, kateri slovenski mladinski avtorji bodo vključeni v knjigo Lo que susurraron las nubes (Kar so zašepetali oblaki)? Kako je prišlo do tega, da bomo v Sloveniji lahko prebirali paragvajske, v Paragvaju pa slovenske pravljice? Kako so se prevajanja lotili študentje hispanistike pod vodstvom izkušenih prevajalk, predavateljic in mentoric? Kako se besedilo prevaja v ilustracije? O vsem tem in še marsičem z Ireno Gril, Javierjem Viverosem, Barbaro Pregelj, Uršo Geršak, Majo Šabec, Ivo Vogrič, Franciscom Tomsichem in študenti hispanistike na ljubljanski Filozofski fakulteti. Dogodek poteka v sodelovanju založbe Malinc in Filozofske fakultete. V slovenščini in španščini.
Found in: ključnih besedah
Summary of found: ...Paragvaj, mladinska književnost, prevajanje, recepcija slovenske književnosti, španščina...
Keywords: Paragvaj, mladinska književnost, prevajanje, recepcija slovenske književnosti, španščina
Published: 05.01.2021; Views: 1316; Downloads: 4
URL Fulltext (0,00 KB)

32.
Slovenska literatura med špansko govorečimi
Polona Konjedic, Barbara Pregelj, Julia Sarachu, Barbara Vuga, Susana Aliano Casales, Moisés Selfa Sastre, 2020, other monographs and other completed works

Abstract: Kako poznajo slovensko literaturo v Mehiki? O kom se učijo bodoči učitelji v Lleidi? Kaj slovenskega poznano v Urugvaju, o kom od slovenskih avtorjev predavajo na Univerzi v Buenos Airesu? Odgovore na ta vprašanja imajo Julia Sarachu, Barbara Vuga, Susana Aliano Casales, Moisés Selfa Sastre in Barbara Pregelj. Z njimi se je pogovarjala Polona Konjedic.
Found in: ključnih besedah
Summary of found: ...slovenska literatura, recepcija, španščina, pogovori,...
Keywords: slovenska literatura, recepcija, španščina, pogovori
Published: 05.01.2021; Views: 1232; Downloads: 6
URL Fulltext (0,00 KB)

33.
Svetovna slovenska mladinska književnost
Barbara Pregelj, 2020, original scientific article

Abstract: V prispevku o prevodu razmišljam kot enem temeljnih elementov globalizacije in svetovnega knjižnega trga (Villa) in predstavljam podatke o prevodih slovenskih mladinskih avtorjev v tuje jezike, ki jih zajemam iz različnih virov: Cobissa, Baze prevodov Javne agencije za knjigo, Trubarjevega sklada pri Društvu slovenskih pisateljev, Centra za slovensko književnost, ki jih dopolnjujem s podatki slovenskih založb. Pri njihovi organizaciji in predstavitvi upoštevam spoznanja polisitemske teorije, predvsem teh, ki se najbolj neposredno tičejo prevajanja (Even-Zohar, Shavit, Dović). V tem kontekstu me zanima tudi primerjava med prevodi slovenskih avtorjev v periferne, centralne, supercentralne jezike ter hipercentralni jezik (De Swan), pa tudi število prevodov mladinske književnosti v primerjavi s prevodi nemladinskih besedil. Kolikor bo mogoče bom opozorila tudi na morebitne izpričane odmeve v tuje jezike prevedenih slovenskih avtorjev.
Found in: ključnih besedah
Summary of found: ...prevajanje, slovenska literatura, recepcija, sistemska teorija...
Keywords: prevajanje, slovenska literatura, recepcija, sistemska teorija
Published: 19.01.2021; Views: 1267; Downloads: 0
.pdf Fulltext (3,66 MB)

34.
Svetovna slovenska mladinska književnost
Barbara Pregelj, 2020, published scientific conference contribution abstract

Found in: ključnih besedah
Keywords: prevajanje, slovenska književnost, mladinska književnost, recepcija
Published: 19.01.2021; Views: 1303; Downloads: 0
.pdf Fulltext (1,89 MB)

35.
Alojz Gradnik in češka literatura
Ana Toroš, 2021, independent scientific component part or a chapter in a monograph

Abstract: Gradnikovi stiki s češkim literarnim prostorom se delijo na dve obdobji, 1905–1918 ter obdobje tridesetih let. Medkulturne povezave se odpirajo v relaciji med Gradnikom in O. Berkopcem in Gabrielo Preissovo. Objavljeni Gradnikovi prevodi v češčini so večinoma vzeti iz Gradnikove zbirke Padajoče zvezde (1916) in večinoma pokrivajo bivanjsko tematiko. Gradnikova pesniška zbirka v češčini ni izšla. Na podlagi novo odkritih virov lahko domnevamo, da je Gradnik načrtoval prevajanje sodobne češke poezije.
Found in: ključnih besedah
Summary of found: ...literarna recepcija, prevodi...
Keywords: literarna recepcija, prevodi
Published: 25.11.2021; Views: 534; Downloads: 0
.pdf Fulltext (9,54 MB)

36.
A for Aurora, A for Ambiguity. A century and a Half of George Sand’s Reception in the Slovenian Cultural Sphere
2021, published scientific conference contribution abstract

Abstract: The first part of the title (»A for Aurora«) is borrowed from the afterword to the Slovenian translation of Sands Story of My Life, published on the occasion of the bicentenary of the birth of George Sand by the Slovenian feminist publishing house Delta. The discourse on Aurora Dupin / George Sand in the Slovenian cultural field of the long 19th century is ambigious. While in various press articles we mostly find only mentions and anecdotes about the writer who broke with the conventions of femininity, her work deeply influenced the literary development of Slovenian women writers, especially the most important Slovenian female novelist of the 19th century, Pavlina Pajk. Despite the fact that much has been written about George Sand in the Slovenian cultural field, the first translation did not appear until 1951. It was a translation of Little Fadette and was followed by only two other translations. Sand, who was perceived as a taboo breaker in the 19th century, was introduced to the Slovenian audience of the second half of the 20th century through translations as an author of sentimental prose with a rural love theme. In 2004, however, a turn occurred that actually followed the line of Sand’s ambiguous reception in the 19th and 20th centuries. With the translation of Story of My Life and especially with the afterword by the editor and renowned philosopher Prof. Eva D. Bahovec, Sand was introduced to the Slovenian readership as one of the great figures of the feminist tradition. How is George Sand received today, is she still present in the Slovenian cultural space, and what lies behind the ambiguity of her reception? I will try to answer these questions in my presentation.
Found in: ključnih besedah
Summary of found: ...George Sand, recepcija francoske književnosti, pisateljice, medkulturni stiki, prevod...
Keywords: George Sand, recepcija francoske književnosti, pisateljice, medkulturni stiki, prevod
Published: 07.01.2022; Views: 511; Downloads: 0
.pdf Fulltext (594,16 KB)

Search done in 0 sec.
Back to top