11. Ustvarjalni vidiki prevajanjaAna Beguš, Francisco Tomsich, Barbara Pregelj, 2020, published scientific conference contribution abstract Abstract: Eden od klišejskih očitkov prevajalcem in prevajalkam je, da je njihovo delo obrtniško in neustvarjalno. Ali je sploh mogoče vstopati v besedilo, v izvirnik in ga brez kančka ustvarjalnosti prenesti v drug jezik? Dejansko velja ravno nasprotno: prevajalec se ustvarjalnosti sploh ne more izogniti, tako pri razreševanju konkretnih prevodnih dilem v besedilu kot tudi in še izraziteje v svoji specifični posredniški vlogi, ki je avtorjevi enakovredna. Prevajanje je kot ustvarjalno dejanje izbire – kot estetsko in epistemsko poustvaritev (transcreation) – razumel tudi brazilski pesnik, literarni kritik in prevajalec Haroldo de Campos, pri čemer je anticipiral nekatera kasnejša spoznanja v teoriji prevajanja, npr. Lefeverjev koncept predelave (rewriting). V članku njegovo razumevanje prevajanja apliciramo na posamezne primere iz prakse, predvsem iz mladinskih besedil in poezije. Keywords: prevajanje, ustvarjalnost, trankreacija, poustvaritev Published in RUNG: 06.01.2021; Views: 2118; Downloads: 14 Link to full text |
12. Pogovor o pomenu Ustvarjalne Evrope za slovenski knjižni sektor: : okrogla mizaBarbara Pregelj, Nino Flisar, Janez Frelih, Jelka Ciglenečki, Jedrt Jež Furlan, other performed works Abstract: Julie Belgrado, predstavnica podeljevalca nagrade EUPL in direktorica European and International Booksellers Federation (prek video povezave), Jasmin B. Frelih (prejemnik nagrade EUPL), Jelka Ciglenečki (založba Goga), Nino Flisar (založba Pivec), Barbara Pregelj (založba Malinc) in Anja Kovač (Javna agencija za knjigo RS).; moderira Jedrt Jež Furlan, založba Goga. Keywords: prevajanje, izdajanje knjig, založništvo, projekti Published in RUNG: 06.01.2021; Views: 1977; Downloads: 0 This document has many files! More... |
13. |
14. |
15. |
16. |
17. |
18. |
19. |
20. |