Repository of University of Nova Gorica

Search the repository
A+ | A- | Help | SLO | ENG

Query: search in
search in
search in
search in
* old and bolonia study programme

Options:
  Reset


1 - 4 / 4
First pagePrevious page1Next pageLast page
1.
What can VideoLectures.Net and transLectures do for opening higher education to the multicultural world
Tanja Urbančič, Bojan Cestnik, Davor Orlič, 2014, published scientific conference contribution

Found in: ključnih besedah
Summary of found: ...anje, informacijske tehnologije, e-učenje, avtomatska transkripcija, avtomatski prevod, ...
Keywords: odprto izobraževanje, informacijske tehnologije, e-učenje, avtomatska transkripcija, avtomatski prevod
Published: 22.01.2015; Views: 3912; Downloads: 107
URL Fulltext (0,00 KB)

2.
Moderiranje debatne kavarne Vloga prevoda in prevajalcev v sodobni družbi
Barbara Pregelj, other performed works

Abstract: debatna kavarna v okviru Slovenskega knjižnega sejma 23. 11. 2017 ob 17h
Found in: ključnih besedah
Summary of found: ...prevajanje, vloga prevoda v družbi, baskovska literatura, prevod v evropskih...
Keywords: prevajanje, vloga prevoda v družbi, baskovska literatura, prevod v evropskih državah Prosim uvrstiti pod izvedena dela.
Published: 01.12.2017; Views: 2170; Downloads: 0
.pdf Fulltext (393,47 KB)

3.
El arco iris más allá del alma
Jadranka Šturm-Kocjan, 2020, artistic work

Abstract: prevod spremne besede Jadranke Šturm Kocjan ter podatkov o avtorju; knjigo v fizični obliki dostavim
Found in: ključnih besedah
Summary of found: ... prevod spremne besede Jadranke Šturm Kocjan ter podatkov...
Keywords: španščina, prevod, spremne besede
Published: 19.01.2021; Views: 873; Downloads: 0

4.
A for Aurora, A for Ambiguity. A century and a Half of George Sand’s Reception in the Slovenian Cultural Sphere
2021, published scientific conference contribution abstract

Abstract: The first part of the title (»A for Aurora«) is borrowed from the afterword to the Slovenian translation of Sands Story of My Life, published on the occasion of the bicentenary of the birth of George Sand by the Slovenian feminist publishing house Delta. The discourse on Aurora Dupin / George Sand in the Slovenian cultural field of the long 19th century is ambigious. While in various press articles we mostly find only mentions and anecdotes about the writer who broke with the conventions of femininity, her work deeply influenced the literary development of Slovenian women writers, especially the most important Slovenian female novelist of the 19th century, Pavlina Pajk. Despite the fact that much has been written about George Sand in the Slovenian cultural field, the first translation did not appear until 1951. It was a translation of Little Fadette and was followed by only two other translations. Sand, who was perceived as a taboo breaker in the 19th century, was introduced to the Slovenian audience of the second half of the 20th century through translations as an author of sentimental prose with a rural love theme. In 2004, however, a turn occurred that actually followed the line of Sand’s ambiguous reception in the 19th and 20th centuries. With the translation of Story of My Life and especially with the afterword by the editor and renowned philosopher Prof. Eva D. Bahovec, Sand was introduced to the Slovenian readership as one of the great figures of the feminist tradition. How is George Sand received today, is she still present in the Slovenian cultural space, and what lies behind the ambiguity of her reception? I will try to answer these questions in my presentation.
Found in: ključnih besedah
Keywords: George Sand, recepcija francoske književnosti, pisateljice, medkulturni stiki, prevod
Published: 07.01.2022; Views: 121; Downloads: 0
.pdf Fulltext (594,16 KB)

Search done in 0 sec.
Back to top