Repository of University of Nova Gorica

Search the repository
A+ | A- | Help | SLO | ENG

Query: search in
search in
search in
search in
* old and bolonia study programme

Options:
  Reset


1 - 3 / 3
First pagePrevious page1Next pageLast page
1.
Filon Aleksandrijski
Matejka Grgič, 2005, original scientific article

Found in: ključnih besedah
Summary of found: ...jeziki, simboli, zgodovina jezikoslovja, filozofija jezika, semiotika, ...
Keywords: jeziki, simboli, zgodovina jezikoslovja, filozofija jezika, semiotika
Published: 10.07.2015; Views: 2063; Downloads: 8
URL Fulltext (0,00 KB)

2.
Selivke in drugačne vrste ptiči: prevajalska refleksija ob sodobni bskovski pravljici
Barbara Pregelj, 2020, published scientific conference contribution abstract

Abstract: Dolgo je veljalo, marsikdo pa je o tem še vedno prepričan, da je prevajanje mladinske literature primerno za prevajalce začetnike. Temu klišeju se posvečam ob lastnih prevodih slikanic iz sodobne baskovske književnosti, predvsem besedil Usoa, prišla si kot ptica Patxija Zubizarrete, Slon Ptičjesrčni Marisun Lande in Mizarjeva zgodba Ibana Barrenetxee. Prevodi sta nastali v daljšem časovnem razmiku sedmih let, vsi trije s pomočjo španščine, a tretji tudi ob upoštevanju baskovskega prevoda. Prispevek reflektira lastno prevajalsko prakso pred in po seznanjanju z baskovskim jezikom ter kulturnim kontekstom, ki ga v baskovski kulturi simbolizira lik ptice ter ob raziskovanju baskovske mladinske književnosti, kjer svoje prevajalsko delo prepletam z literarnovednim.
Found in: ključnih besedah
Summary of found: ...baskovska literatura, mladinska književnost, prevajanje, simboli, baskovski jezik, španščina...
Keywords: baskovska literatura, mladinska književnost, prevajanje, simboli, baskovski jezik, španščina
Published: 21.09.2020; Views: 1812; Downloads: 0
.pdf Fulltext (633,20 KB)

3.
Selivke in drugačne vrste ptiči
Barbara Pregelj, published scientific conference contribution

Abstract: Dolgo je veljalo, marsikdo pa je o tem še vedno prepričan, da je prevajanje mladinske literature primerno za prevajalce začetnike. Temu klišeju se posvečam ob lastnih prevodih slikanic iz sodobne baskovske književnosti, predvsem besedil Usoa, prišla si kot ptica Patxija Zubizarrete, Slon Ptičjesrčni Marisun Lande in Mizarjeva zgodba Ibana Barrenetxee. Prevodi so nastali v daljšem časovnem razmiku sedmih let, vsi trije s pomočjo španščine, a tretji tudi ob upoštevanju baskovskega prevoda. Prispevek reflektira lastno prevajalsko prakso pred in po seznanjanju z baskovskim jezikom ter kulturnim kontekstom, ki ga v baskovski kulturi simbolizira lik ptice ter ob raziskovanju baskovske mladinske književnosti, kjer svoje prevajalsko delo prepletam z literarnovednim. NE MOREM DODATI TIPOLOGIJE - PRISPEVEK V ZNANSTVENI MONOGRAFIJI.
Found in: ključnih besedah
Summary of found: ...baskovska književnost, baskovske pravljice, mladinska književnost, prevajanje, simboli, baskovski jezik, španščina...
Keywords: baskovska književnost, baskovske pravljice, mladinska književnost, prevajanje, simboli, baskovski jezik, španščina
Published: 06.12.2021; Views: 913; Downloads: 0

Search done in 0 sec.
Back to top