Repository of University of Nova Gorica

Search the repository
A+ | A- | Help | SLO | ENG

Query: search in
search in
search in
search in
* old and bolonia study programme

Options:
  Reset


1 - 4 / 4
First pagePrevious page1Next pageLast page
1.
Alojz Gradnik, a poet and translator at the linguistic, cultural and ideological crossroads
Ana Toroš, 2014, original scientific article

Found in: ključnih besedah
Summary of found: ...slovenska poezija, večkulturnost, večjezičnost, ...
Keywords: slovenska poezija, večkulturnost, večjezičnost
Published: 16.06.2016; Views: 3848; Downloads: 149
URL Fulltext (0,00 KB)

2.
Pogovor ob kulturnem prazniku
Zoran Božič, radio or television event

Abstract: Pogovor Klavdije Figelj s profesorjema Zoranom Božičem iz Nove Gorice in Aldom Ruplom iz Gorice.
Found in: ključnih besedah
Summary of found: ...France Prešeren, Gorica, Nova Gorica, somestje, večkulturnost, skupni kulturni prostor, Evropska prestolnica kulture, čezmejno...
Keywords: France Prešeren, Gorica, Nova Gorica, somestje, večkulturnost, skupni kulturni prostor, Evropska prestolnica kulture, čezmejno sodelovanje, odnos do narave, sadovnjak
Published: 06.02.2018; Views: 2890; Downloads: 22
.pdf Fulltext (185,22 KB)
This document has many files! More...

3.
Srce mesta
Lionella Costantini, Anika Velišček, Lara Vončina, Dominika Prijatelj, Darko Ilin, 2021, other educational material

Abstract: Pri pripravi so pod mentorstvom Barbare Pregelj sodelovali študentke in študentje UNG.
Found in: ključnih besedah
Summary of found: ...slovenske selitve, večkulturnost, jezikovne zadrege, vprašanja identitete, delovni zvezki...
Keywords: slovenske selitve, večkulturnost, jezikovne zadrege, vprašanja identitete, delovni zvezki
Published: 12.05.2021; Views: 1352; Downloads: 9
URL Fulltext (0,00 KB)

4.
Alojz Gradnik e le terre di confine
Ana Toroš, 2021, published scientific conference contribution abstract

Abstract: V pričujočem priskevku bomo osvetlili pot Alojza Gradnika (1882–1967), pesnika in prevajalca na stičišču jezikov in kultur. Alojz Gradnik se je rodil v Goriških Brdih, ki so danes od Gorice ločena z državno mejo med Slovenijo in Italijo. V času Gradnikove mladosti je bilo to območje pod Avstro-Ogrskim okvirom. Gradnik je tako končal nemško gimnazijo v Gorici in študij prava na Dunaju. Njegov izobraževalni proces je potekal v nemščini. Druače je bilo v njegovem intimnem, domačem okolju. Gradnik se je rodil v narodnostno mešani družini, materi Furlanki in očetu Slovencu. Ker sorodnikov po očetovi strani ni poznal, je bil zelo navezan na furlanske sorodnike. Posledično se je že v otroških letih naučil furlanščine. Posebej močne vezi so se spletle med njim in njegovo sestrično po materini strani, Mario Samer, živečo v Trstu. S slednjo si je Gradnik intenzivno dopisoval v 30. letih prejšnjega stoletja, v času njegovega bivanja v Zagrebu, kjer je deloval kot eden od vrhovnih sodnikov tedanje Jugoslavije. Maria Samer mu je med drugim pomagala pri zbiranju gradiva za njegovo prevajalsko delo in prevajala njegove pesmi v italijanščino. Gradnik je namreč začel že kot študent, v letih pred razpadom Avstro-Ogrske, razmišljati o svoji medkulturni poziciji, med slovanskim in romanskim svetom, o njegovi dvojni kulturni dediščini. Posebej ga je navidhnil roman Heinricha Manna (1871–1950) Zwishen den Rassen (1907), ki govori o razpetosti glavne junakinje med romanskim in germanskim svetom. Na tej osnovi je nastal njegov sonet Vprašanje, vključen v njegovo zbirko De profundis (1926), v kateri se sprašuje o njegovi vmesni poziciji med slovanskim in romanskim svetom. Gradnik, kot obmejni človek, je želel stkati vezi med jeziki in kulturami, tako da je vse do jeseni njegovega življenja, poleg naporne službe sodnika, bogatega pesniškega opusa, prevajal številna dela in svetovne literarne zakladnice. V okviru obmejnosti gre omeniti njegovo antologijo Italijanske lirike (1940), pa tudi njegove prevode iz furlanske poezije. Kot človek na stičišču jezikov in kultur je našel mesto tako v slovenski kot v furlanski in italijanski literarni zgodovini in bil preveden v italijanščino in furlanščino. Gradnik je bil globoko zakoreninjen v njegov rodni, obmejni prostor, kar je pesniško izrazil v verzih iz pesmi Pojoča kri (1944). Sklenemo lahko z ugotovitvijo Otona Župančiča, pesnika slovenske moderne, Gradnikovega sodobnika, da je ključ do razumevanja posebnosti Gradnikove poezije ravno v njegovi medkulturni poziciji.
Found in: ključnih besedah
Summary of found: ...Aljz Gradnik, večkulturnost, večjezičnost...
Keywords: Aljz Gradnik, večkulturnost, večjezičnost
Published: 29.11.2021; Views: 908; Downloads: 94
URL Fulltext (0,00 KB)
This document has many files! More...

Search done in 0 sec.
Back to top