Repozitorij Univerze v Novi Gorici

Iskanje po repozitoriju
A+ | A- | Pomoč | SLO | ENG

Iskalni niz: išči po
išči po
išči po
išči po
* po starem in bolonjskem študiju

Opcije:
  Ponastavi


111 - 120 / 305
Na začetekNa prejšnjo stran891011121314151617Na naslednjo stranNa konec
111.
Prebiranje Branislave Sušnik
Barbara Pregelj, 2020, samostojni znanstveni sestavek ali poglavje v monografski publikaciji

Ključne besede: slovenske antropologinje, kulturna antropologija, Paragvaj
Objavljeno v RUNG: 19.01.2021; Ogledov: 3335; Prenosov: 0

112.
Svetovna slovenska mladinska književnost
Barbara Pregelj, 2020, objavljeni povzetek znanstvenega prispevka na konferenci

Ključne besede: prevajanje, slovenska književnost, mladinska književnost, recepcija
Objavljeno v RUNG: 19.01.2021; Ogledov: 3850; Prenosov: 0
Gradivo ima več datotek! Več...

113.
Svetovna slovenska mladinska književnost
Barbara Pregelj, 2020, izvirni znanstveni članek

Opis: V prispevku o prevodu razmišljam kot enem temeljnih elementov globalizacije in svetovnega knjižnega trga (Villa) in predstavljam podatke o prevodih slovenskih mladinskih avtorjev v tuje jezike, ki jih zajemam iz različnih virov: Cobissa, Baze prevodov Javne agencije za knjigo, Trubarjevega sklada pri Društvu slovenskih pisateljev, Centra za slovensko književnost, ki jih dopolnjujem s podatki slovenskih založb. Pri njihovi organizaciji in predstavitvi upoštevam spoznanja polisitemske teorije, predvsem teh, ki se najbolj neposredno tičejo prevajanja (Even-Zohar, Shavit, Dović). V tem kontekstu me zanima tudi primerjava med prevodi slovenskih avtorjev v periferne, centralne, supercentralne jezike ter hipercentralni jezik (De Swan), pa tudi število prevodov mladinske književnosti v primerjavi s prevodi nemladinskih besedil. Kolikor bo mogoče bom opozorila tudi na morebitne izpričane odmeve v tuje jezike prevedenih slovenskih avtorjev.
Ključne besede: prevajanje, slovenska literatura, recepcija, sistemska teorija
Objavljeno v RUNG: 19.01.2021; Ogledov: 3722; Prenosov: 0
Gradivo ima več datotek! Več...

114.
Splošne in posamične smernice za strokovno področje sodnega tolmačenja in prevodov : opis področja dela
Viktorija Osolnik Kunc, Barbara Rovan, Barbara Pregelj, Lea Burjan, Tanja Dolar Božič, Alenka Kocbek, Špela Kutin, Jasmina Markič, Breda Negro-Marinič, Brina Zapušek, elaborat, predštudija, študija

Opis: Cilj splošnih in posamičnih smernic je enotna navedba strukture, navodil in napotkov za sodno tolmačenje in smiselna uporaba četrtega odstavka 15. člena ZSICT (posamične smernice) o napotkih in navodilih za izdelavo pisnega prevoda, overitve in tehnike tolmačenja. STROKOVNA MONOGRAFIJA (tipologije ni mogoče vnesti)!
Ključne besede: tolmačenje, pravni jezik, strokovni jezik, analiza diskurza, slovenščina, nemščina
Objavljeno v RUNG: 19.01.2021; Ogledov: 3509; Prenosov: 99
.pdf Celotno besedilo (1,78 MB)

115.
El arco iris más allá del alma : diplomacia en el tapiz de las emociones
Jadranka Šturm-Kocjan, 2020, umetniško delo

Opis: prevod spremne besede Jadranke Šturm Kocjan ter podatkov o avtorju; knjigo v fizični obliki dostavim
Ključne besede: španščina, prevod, spremne besede
Objavljeno v RUNG: 19.01.2021; Ogledov: 3320; Prenosov: 0

116.
ŽANRSKOST LITERARNEGA OPUSA JANJE VIDMAR : DIPLOMSKO DELO
Daniela Paj, 2020, diplomsko delo

Opis: V diplomskem delu se osredotočam na analizo naslednjih literarnih del Janje Vidmar: Punce za znoret, Hiša groze, Kdo je ubil Emilijo K.?, Bučko Superga, Princeska z napako, Angie, Brez, Pink, Ameriški prijatelj, Blues za Saro, Fantje iz gline, Debeluška, Vrtiljak čudežev, Uspavanka za mladega očka, Potovanje groze in Tretja možnost. Na začetku na podlagi teorij Mirana Hladnika, Marka Juvana, Alojzije Zupan Sosič, Barbare Pregelj in Jožice Jožef Beg, predstavim pojme kanonizirana in trivialna literatura ter žanrski sinkretizem, se posvetim pojmu realizem v sodobni slovenski mladinski književnosti in nakažem smer žanrskosti v delih Janje Vidmar. Sledi predstavitev avtorice in njenega literarnega ustvarjanja ter opis pripovednih elementov (protagonist, čas/prostor, pripovedovalec, fokalizacija). V osrednjem delu analiziram besedila Janje Vidmar v povezavi z žanrskostjo in na podlagi te analize ugotovim, da gre pri njih za prepletanje različnih žanrov (žanrski sinkretizem).
Ključne besede: Mladinska književnost, realizem, pripovedna perspektiva, proza, žanri, perspektiva, žanrski sinkretizem, Janja Vidmar.
Objavljeno v RUNG: 13.01.2021; Ogledov: 5136; Prenosov: 118
.pdf Celotno besedilo (934,82 KB)

117.
Branje kot ustvarjanje : motiviranje za branje pri G. Rodariju in M. Sarto
Barbara Pregelj, 2020, objavljeni povzetek znanstvenega prispevka na konferenci

Opis: Branje velja za receptivno in pasivno dejanje, hkrati pa je vse več raziskovalcev, ki poudarjajo njegovo kompleksnost (Pečjak), individualnost (radikalni konstruktivizem) in ustvarjalne vidike (Armstrong). Avtorica prispevka primerja Rodarijeve zamisli iz knjige Grammatica della fantasia (sl. prevod Srečanje z domišljijo, 1996) z bralnomotivacijskimi strategijami, ki jih je s sodelavci zasnovala M. M. Sarto in so v slovenščini izšle v knjigi Motiviranje za branje z izkušnjami slovenskih motivatork in motivatorjev branja (2015), pri tem pa izpostavi izvedbo različnih bralnomotivacijski strategij, pri katerih izstopajo elementi igre in ustvarjalnosti.
Ključne besede: branje, motiviranje za branje, ustvarjalnost, G. Rodari, M. Sarto
Objavljeno v RUNG: 06.01.2021; Ogledov: 3042; Prenosov: 26
URL Povezava na celotno besedilo

118.
Ustvarjalni vidiki prevajanja
Ana Beguš, Francisco Tomsich, Barbara Pregelj, 2020, objavljeni povzetek znanstvenega prispevka na konferenci

Opis: Eden od klišejskih očitkov prevajalcem in prevajalkam je, da je njihovo delo obrtniško in neustvarjalno. Ali je sploh mogoče vstopati v besedilo, v izvirnik in ga brez kančka ustvarjalnosti prenesti v drug jezik? Dejansko velja ravno nasprotno: prevajalec se ustvarjalnosti sploh ne more izogniti, tako pri razreševanju konkretnih prevodnih dilem v besedilu kot tudi in še izraziteje v svoji specifični posredniški vlogi, ki je avtorjevi enakovredna. Prevajanje je kot ustvarjalno dejanje izbire – kot estetsko in epistemsko poustvaritev (transcreation) – razumel tudi brazilski pesnik, literarni kritik in prevajalec Haroldo de Campos, pri čemer je anticipiral nekatera kasnejša spoznanja v teoriji prevajanja, npr. Lefeverjev koncept predelave (rewriting). V članku njegovo razumevanje prevajanja apliciramo na posamezne primere iz prakse, predvsem iz mladinskih besedil in poezije.
Ključne besede: prevajanje, ustvarjalnost, trankreacija, poustvaritev
Objavljeno v RUNG: 06.01.2021; Ogledov: 3190; Prenosov: 18
URL Povezava na celotno besedilo

119.
Hiša Med vodami : 100 let zgodovine rojstne hiše Branislave Sušnik v Medvodah
Henrike von Dewitz, Barbara Pregelj, 2020, znanstveni film, znanstvena zvočna ali video publikacija

Opis: dokumentarni film Henrike von Dewitz v sodelovanju z Barbaro Pregelj V projektu HIŠA MED VODAMI skušam sestaviti, skupaj z Barbaro Pregelj in prebivalci hiše in sosedi, zgodbo o rojstni hiši Branislave Sušnik. Zgodbo, ki zajema sto let in vodi od danes do 1920, leta njenega rojstva. Izjemno fascinanten projekt, v katerem sva doslej govorili z že več kot polovico prebivalcev hiše in še nekaterimi, in ki bo končno obliko dobil v letu 2020. To je film, ki temelji zgolj na pričevanjih sodobnikov, a združuje tudi dele stoletne zgodovine rojstnega kraja Branislave Sušnik, Medvode. Tukaj je kratek premierni posnetek. https://rikemarie.wordpress.com/
Ključne besede: dokumentarni film, Medvode, Branislava Sušnik
Objavljeno v RUNG: 06.01.2021; Ogledov: 3196; Prenosov: 14
URL Povezava na celotno besedilo

120.
Predstavitev projekta Bivališča Branislave Sušnik s projekcijo dokumentarnega filma Hiša med vodami Henrike von Dewitz
Barbara Pregelj, Francisco Tomsich, Henrike von Dewitz, druga izvedena dela

Opis: PETEK 11. 9. 2020, 20:00, Galerija Plac Izolanov, Izola Barbara Pregelj (založba Malinc), Francisco Tomsich in projekcija dokumentarnega filma HIŠA MED VODAMI Henrike von Dewitz rikemarie.wordpress.com V okviru projekta Otočje | Arcipelago, ki ga je pripravilo AAC-KUD BOJA IZOLA
Ključne besede: projekti, predstavitve, Bivališča Branislave Sušnik, Hiša med vodami
Objavljeno v RUNG: 06.01.2021; Ogledov: 2933; Prenosov: 13
URL Povezava na celotno besedilo

Iskanje izvedeno v 0.05 sek.
Na vrh