Repozitorij Univerze v Novi Gorici

Iskanje po repozitoriju
A+ | A- | Pomoč | SLO | ENG

Iskalni niz: išči po
išči po
išči po
išči po
* po starem in bolonjskem študiju

Opcije:
  Ponastavi


1 - 10 / 21
Na začetekNa prejšnjo stran123Na naslednjo stranNa konec
1.
(Ne)znani Juan Kruz Igerabide
Barbara Pregelj, 2024, predgovor, uvodnik, spremna beseda

Opis: Spremna beseda v knjigi Grigor in čebela. Simbolika živali v povezavi s psihološkim razvojem glavnega lika.
Ključne besede: mladinska književnost, baskovska književnost, prevodi
Objavljeno v RUNG: 30.08.2024; Ogledov: 554; Prenosov: 3
URL Povezava na datoteko
Gradivo ima več datotek! Več...

2.
Izstopiti iz sebe
Barbara Pregelj, Veronika Rot, 2023, predgovor, uvodnik, spremna beseda

Opis: Spremna beseda k monogrami Marta pred ogledalom.
Ključne besede: prevodi, baskovska književnost, monodrame
Objavljeno v RUNG: 30.08.2024; Ogledov: 559; Prenosov: 3
URL Povezava na datoteko
Gradivo ima več datotek! Več...

3.
Pogovor z baskovsko pisateljico Kris Etxabe
Barbara Pregelj, druga izvedena dela

Opis: Pogovor v okviru ciklla dejavnosti Berdea2 na festivalu Oživela književnost.
Ključne besede: baskovska literatra, mladinska književnost, podnebne spremembe
Objavljeno v RUNG: 29.08.2024; Ogledov: 469; Prenosov: 3
URL Povezava na datoteko
Gradivo ima več datotek! Več...

4.
Selivke in drugačne vrste ptiči : prevajalska refleksija ob sodobni baskovski pravljici
Barbara Pregelj, objavljeni znanstveni prispevek na konferenci

Opis: Dolgo je veljalo, marsikdo pa je o tem še vedno prepričan, da je prevajanje mladinske literature primerno za prevajalce začetnike. Temu klišeju se posvečam ob lastnih prevodih slikanic iz sodobne baskovske književnosti, predvsem besedil Usoa, prišla si kot ptica Patxija Zubizarrete, Slon Ptičjesrčni Marisun Lande in Mizarjeva zgodba Ibana Barrenetxee. Prevodi so nastali v daljšem časovnem razmiku sedmih let, vsi trije s pomočjo španščine, a tretji tudi ob upoštevanju baskovskega prevoda. Prispevek reflektira lastno prevajalsko prakso pred in po seznanjanju z baskovskim jezikom ter kulturnim kontekstom, ki ga v baskovski kulturi simbolizira lik ptice ter ob raziskovanju baskovske mladinske književnosti, kjer svoje prevajalsko delo prepletam z literarnovednim. NE MOREM DODATI TIPOLOGIJE - PRISPEVEK V ZNANSTVENI MONOGRAFIJI.
Ključne besede: baskovska književnost, baskovske pravljice, mladinska književnost, prevajanje, simboli, baskovski jezik, španščina
Objavljeno v RUNG: 06.12.2021; Ogledov: 2357; Prenosov: 0

5.
Pogovor z baskovskimi avtorji M. Lando, P. Zubizarreto in JK. Igerabidejem
Barbara Pregelj, Mariasun Landa, Patxi Zubizarreta, Juan Kruz Igerabide, 2020, druge monografije in druga zaključena dela

Opis: Kakšno je mesto mladinske književnosti v baskovski literaturi? Kako se je sploh ohranila? Kaj so Mariasun Landa, Patxi Zubizarreta in Juan Kruz Igerabide povedali o svojem ustvarjanju in drug o drugem? Prisluhnite pogovoru v euskeri, baskovskem jeziku, ki so ga imeli z Barbaro Pregelj.
Ključne besede: baskovska književnost, mladinska književnost, euskera
Objavljeno v RUNG: 05.01.2021; Ogledov: 2743; Prenosov: 17
URL Povezava na celotno besedilo

6.
Arrautza ala oiloa?
Barbara Pregelj, 2020, strokovni članek

Opis: Članek predstavlja recepcijo baskovske mladinske književnosti v sloveniji. Izšel je v baskovskem jeziku (euskeri).
Ključne besede: mladinska književnost, recepcija, prevajanje, baskovska literatura, Slovenija
Objavljeno v RUNG: 22.09.2020; Ogledov: 2976; Prenosov: 0
Gradivo ima več datotek! Več...

7.
Selivke in drugačne vrste ptiči: prevajalska refleksija ob sodobni bskovski pravljici : prispevek na simpoziju Večnaslovniška odprtost pravljic
Barbara Pregelj, 2020, objavljeni povzetek znanstvenega prispevka na konferenci

Opis: Dolgo je veljalo, marsikdo pa je o tem še vedno prepričan, da je prevajanje mladinske literature primerno za prevajalce začetnike. Temu klišeju se posvečam ob lastnih prevodih slikanic iz sodobne baskovske književnosti, predvsem besedil Usoa, prišla si kot ptica Patxija Zubizarrete, Slon Ptičjesrčni Marisun Lande in Mizarjeva zgodba Ibana Barrenetxee. Prevodi sta nastali v daljšem časovnem razmiku sedmih let, vsi trije s pomočjo španščine, a tretji tudi ob upoštevanju baskovskega prevoda. Prispevek reflektira lastno prevajalsko prakso pred in po seznanjanju z baskovskim jezikom ter kulturnim kontekstom, ki ga v baskovski kulturi simbolizira lik ptice ter ob raziskovanju baskovske mladinske književnosti, kjer svoje prevajalsko delo prepletam z literarnovednim.
Ključne besede: baskovska literatura, mladinska književnost, prevajanje, simboli, baskovski jezik, španščina
Objavljeno v RUNG: 21.09.2020; Ogledov: 3259; Prenosov: 0
Gradivo ima več datotek! Več...

8.
Intervju v oddaji Via positiva : 23. maj 2019
Juan Kruz Igerabide, Benat Sarasola, Barbara Pregelj, radijski ali tv dogodek

Ključne besede: baskovska književnost, poezija, Juan Kruz Igerabide, Benat Sarasola
Objavljeno v RUNG: 04.06.2019; Ogledov: 3857; Prenosov: 0
Gradivo ima več datotek! Več...

9.
10.
Ustno izročilo v baskovščini: ohranjanje in prenašanje tradicije : prevod članka Juana Kruza Igerabideja
Juan Kruz Igerabide Sarasola, 2018, izvirni znanstveni članek

Ključne besede: baskovska književnost, ljudsko slovstvo, mladinska književnost
Objavljeno v RUNG: 24.01.2019; Ogledov: 3679; Prenosov: 0
Gradivo ima več datotek! Več...

Iskanje izvedeno v 0.04 sek.
Na vrh