1. |
2. Špansko-slovenski literarni stikiBenat Sarasola, Juan Kruz Igerabide, Urška P. Černe, Barbara Pregelj, druga izvedena dela Najdeno v: ključnih besedah Povzetek najdenega: ...stiki, recepcija, Juan Kruz Igerabide, Benat Sarasola, baskovska literatura, španska literatura, hispanoameriška literatura... Ključne besede: prevajanje, literarni stiki, recepcija, Juan Kruz Igerabide, Benat Sarasola, baskovska literatura, španska literatura, hispanoameriška literatura Objavljeno: 17.12.2018; Ogledov: 2711; Prenosov: 0
Polno besedilo (103,54 KB) |
3. 16 de las 60 obras que he traducido al esloveno son de autores euskaldunesBarbara Pregelj, druga izvedena dela Opis: intervju v španščini, euskeri in angleščini Najdeno v: ključnih besedah Povzetek najdenega: ...prevajanje, baskovska literatura, slovenščina, baskovščina (traducción, literatura vasca, esloveno,... Ključne besede: prevajanje, baskovska literatura, slovenščina, baskovščina (traducción, literatura vasca, esloveno, euskera) Objavljeno: 17.12.2018; Ogledov: 2360; Prenosov: 0
Polno besedilo (301,56 KB) |
4. Arrautza ala oiloa?Barbara Pregelj, 2020, strokovni članek Opis: Članek predstavlja recepcijo baskovske mladinske književnosti v sloveniji. Izšel je v baskovskem jeziku (euskeri). Najdeno v: ključnih besedah Povzetek najdenega: ...mladinska književnost, recepcija, prevajanje, baskovska literatura, Slovenija... Ključne besede: mladinska književnost, recepcija, prevajanje, baskovska literatura, Slovenija Objavljeno: 22.09.2020; Ogledov: 1626; Prenosov: 0
Polno besedilo (946,86 KB) |
5. Selivke in drugačne vrste ptiči: prevajalska refleksija ob sodobni bskovski pravljiciBarbara Pregelj, 2020, objavljeni povzetek znanstvenega prispevka na konferenci Opis: Dolgo je veljalo, marsikdo pa je o tem še vedno prepričan, da je prevajanje mladinske literature primerno za prevajalce začetnike. Temu klišeju se posvečam ob lastnih prevodih slikanic iz sodobne baskovske književnosti, predvsem besedil Usoa, prišla si kot ptica Patxija Zubizarrete, Slon Ptičjesrčni Marisun Lande in Mizarjeva zgodba Ibana Barrenetxee. Prevodi sta nastali v daljšem časovnem razmiku sedmih let, vsi trije s pomočjo španščine, a tretji tudi ob upoštevanju baskovskega prevoda.
Prispevek reflektira lastno prevajalsko prakso pred in po seznanjanju z baskovskim jezikom ter kulturnim kontekstom, ki ga v baskovski kulturi simbolizira lik ptice ter ob raziskovanju baskovske mladinske književnosti, kjer svoje prevajalsko delo prepletam z literarnovednim. Najdeno v: ključnih besedah Povzetek najdenega: ... baskovska literatura, mladinska književnost, prevajanje, simboli, baskovski jezik,... Ključne besede: baskovska literatura, mladinska književnost, prevajanje, simboli, baskovski jezik, španščina Objavljeno: 21.09.2020; Ogledov: 1811; Prenosov: 0
Polno besedilo (633,20 KB) |