Repozitorij Univerze v Novi Gorici

Iskanje po repozitoriju
A+ | A- | Pomoč | SLO | ENG

Iskalni niz: išči po
išči po
išči po
išči po
* po starem in bolonjskem študiju

Opcije:
  Ponastavi


1 - 2 / 2
Na začetekNa prejšnjo stran1Na naslednjo stranNa konec
1.
Negative pragmatic transfer in bilinguals : cross‑linguistic influence in the acquisition of quantifiers
Greta Mazzaggio, Penka Stateva, 2024, izvirni znanstveni članek

Opis: Building on the cross-linguistic variability in the meaning of vague quantifiers, this study explores the potential for negative transfer in Italian-Slovenian bilinguals concerning the use of quantificational determiners, specifically the translational equivalents of the English “many”, that is the Slovenian "precej" and "veliko". The aim is to identify relevant aspects of pragmatic knowledge for cross-linguistic influence. The study presents the results of a sentence-picture verification task in which Slovenian native speakers and Italian-Slovenian bilinguals evaluated sentences of the form "Quantifier X are Y" in relation to visual contexts. The results suggest that Italian learners of Slovenian, unlike Slovenian native speakers, fail to distinguish between "precej" and "veliko". This finding aligns with the negative transfer hypothesis. The study highlights the potential role of pragmatic knowledge in cross-linguistic transfer, particularly in the context of vague quantifiers.
Ključne besede: quantification, cross-linguistic differences, pragmatics, semantics, negative transfer
Objavljeno v RUNG: 20.08.2024; Ogledov: 839; Prenosov: 6
.pdf Celotno besedilo (878,52 KB)
Gradivo ima več datotek! Več...

2.
Two ʺmanyʺ- words in Italian? : on molto-tanto and cross-linguistic differences in quantification
Greta Mazzaggio, Penka Stateva, 2023, izvirni znanstveni članek

Opis: This article investigates the variability in the meaning of vague quantifiers across different languages, focusing on Italian’s m(any)-words molto and tanto. The aim was to replicate a previous analysis conducted on Slovenian m-words – precej and veliko – examining whether the Italian ones exhibit a similar pragmatic strengthening effect. Using a sentence-picture verification task, we tested 88 Italian monolingual participants on their evaluation of sentences of the form “Quantifier X are Y”. Our results showed that, unlike Slovenian speakers, Italian speakers do not exhibit a difference in the evaluation of molto and tanto, suggesting that the two words have the same numerical bound and are interchangeable as amount modifiers. Our analysis suggests that there are underlying semantic distinctions between molto and tanto that require further investigation. These findings contribute to our understanding of the variability in the use of quantifiers across languages and highlight the importance of examining subtle differences in meaning when studying vague quantifiers.
Ključne besede: cross-linguistic differences, pragmatics, quantification, semantics, vague quantifiers
Objavljeno v RUNG: 03.10.2023; Ogledov: 1947; Prenosov: 10
.pdf Celotno besedilo (737,75 KB)
Gradivo ima več datotek! Več...

Iskanje izvedeno v 0.01 sek.
Na vrh