Repozitorij Univerze v Novi Gorici

Iskanje po repozitoriju
A+ | A- | Pomoč | SLO | ENG

Iskalni niz: išči po
išči po
išči po
išči po
* po starem in bolonjskem študiju

Opcije:
  Ponastavi


1 - 10 / 73
Na začetekNa prejšnjo stran12345678Na naslednjo stranNa konec
1.
"Nikoli me ni zanimalo središče, vedno me je zanimala periferija" : z dr. Barbaro Pregelj, glavno urednico založbe Malinc
2022, radijska ali televizijska oddaja, podkast, intervju, novinarska konferenca

Opis: interju s Tino Kozin
Ključne besede: literatura, prevajanje, založba Milinc, ranljive družbene skupine
Objavljeno v RUNG: 12.09.2022; Ogledov: 1125; Prenosov: 8
URL Povezava na celotno besedilo

2.
Večplastne upodobitve literarnih ustvarjalcev in ustvarjalk : Javier Marias: Napisana življenja
2022, radijska ali televizijska oddaja, podkast, intervju, novinarska konferenca

Opis: pogovor o knjigi esejev Javierja Mariasa za ARS s Tino Kozin
Ključne besede: literatura, prevajanje
Objavljeno v RUNG: 12.09.2022; Ogledov: 1065; Prenosov: 27
URL Povezava na celotno besedilo

3.
4.
Selivke in drugačne vrste ptiči : prevajalska refleksija ob sodobni baskovski pravljici
Barbara Pregelj, objavljeni znanstveni prispevek na konferenci

Opis: Dolgo je veljalo, marsikdo pa je o tem še vedno prepričan, da je prevajanje mladinske literature primerno za prevajalce začetnike. Temu klišeju se posvečam ob lastnih prevodih slikanic iz sodobne baskovske književnosti, predvsem besedil Usoa, prišla si kot ptica Patxija Zubizarrete, Slon Ptičjesrčni Marisun Lande in Mizarjeva zgodba Ibana Barrenetxee. Prevodi so nastali v daljšem časovnem razmiku sedmih let, vsi trije s pomočjo španščine, a tretji tudi ob upoštevanju baskovskega prevoda. Prispevek reflektira lastno prevajalsko prakso pred in po seznanjanju z baskovskim jezikom ter kulturnim kontekstom, ki ga v baskovski kulturi simbolizira lik ptice ter ob raziskovanju baskovske mladinske književnosti, kjer svoje prevajalsko delo prepletam z literarnovednim. NE MOREM DODATI TIPOLOGIJE - PRISPEVEK V ZNANSTVENI MONOGRAFIJI.
Ključne besede: baskovska književnost, baskovske pravljice, mladinska književnost, prevajanje, simboli, baskovski jezik, španščina
Objavljeno v RUNG: 06.12.2021; Ogledov: 1695; Prenosov: 0

5.
Paragvajske pravljice
2021, druge monografije in druga zaključena dela

Opis: Pogovor o projektu, ki je prevedel do izida knjige Paragvajskih pravljic, kolektivnem načinu prevajanja in moči literature, da nas popelje v neznane svetove, tokrat v Paragvaj. Prevod je pod mentorstvom Maje Šabec in Urše Geršak pripravilo 21 študentov druge stopnje hispanistike z ljubljanske Filozofske fakultete. V pogovoru sodelujejo: Ines Metličar, Nina Kraševec, Iva Vogrič, Alex Centa, Urška Perhavec, Ana Zelenko, Zala Kerec, Anamarija Kočevar, Maja Šabec, Urša Geršak in Barbara Pregelj. Moderiranje: Nace Fock.
Ključne besede: prevajanje, mladinska književnost, skupinsko prevajanje, paragvajska literatura
Objavljeno v RUNG: 12.05.2021; Ogledov: 2301; Prenosov: 10
URL Povezava na celotno besedilo

6.
Knjiga kot podaljšek spomina in domišljije : pogovor o sodelovanju na kulturnem področju
2021, druge monografije in druga zaključena dela

Opis: V okviru dni LAC na pogovoru o sodelovanju na kulturnem področju predstavljamo založniški projekt sodelovanja, ki je pripeljal do izida antologije slovenskih mladinskih avtorjev v Paragvaju (Lo que susurraron las nubes) in paragvajskih v Sloveniji (Paragvajske pravljice). V kontekstu obeleževanja stote obletnice rojstva antropologinje Branislave Sušnik smo nekaj pozornosti namenili tudi projektom, povezanim z njo, pa tudi drugim kulturnim in projektom promocije slovenske literature, ki jih izvaja založba Malinc. Sodelujejo: moderatorka Irena Gril. Ministrstvo za zunanje zadeve, koordinatorica dni LAC, Marija Uršula Geršak, Filozofska fakulteta UL, dr. Maja Šabec, Filozofska fakulteta UL, Javier Viveros, založba Rosalba (Paragvaj), dr. Barbara Pregelj, založba Malinc (Slovenija), Bogdan Batič, Predstavništvo EU v Paragvaju.
Ključne besede: slovenska književnost, paragvajska književnost, mladinska književnost, prevajanje, projekti, kulturno posredništvo
Objavljeno v RUNG: 12.05.2021; Ogledov: 2357; Prenosov: 17
URL Povezava na celotno besedilo
Gradivo ima več datotek! Več...

7.
Knjige na prtu
2021, druge monografije in druga zaključena dela

Opis: Katere knjige so se danes znašle na prtu? Kaj jih povezuje? Listali smo po Gorili na luni grške pisateljice Eleni Katsama, ki jo je prevedla Klarisa Jovanović, slikanici Telovadec Nikolaj prežene tolovaja (besedilo Klarisa Jovanović, ilustracije Štefan Turk) in knjigi Pravljica, pogrni se, ki jo je napisala Klarisa Jovaović, ilustriral pa Štefan Turk. Prvi dve knjigi je izdala založba Malinc, tretjo pa Založništvo Tržaškega tiska. Z obema ustvarjalcema sta klepetali urednici na teh založbah, Barbara Pregelj in Alina Carli, ki je pogovor tudi moderirala.
Ključne besede: prevajanje, slovenska mladinska književnost, Malinc
Objavljeno v RUNG: 12.05.2021; Ogledov: 2003; Prenosov: 11
URL Povezava na celotno besedilo

8.
Na letošnjem mednarodnem porevajalskem simpoziju tudi o prevajanju mladinske književnosti
Barbara Pregelj, 2020, strokovni članek

Opis: poročilo o simpoziju
Ključne besede: prevajanje, mladinska književnost, medkulturni stiki, simpoziji
Objavljeno v RUNG: 29.01.2021; Ogledov: 2402; Prenosov: 0
Gradivo ima več datotek! Več...

9.
Svetovna slovenska mladinska književnost
Barbara Pregelj, 2020, objavljeni povzetek znanstvenega prispevka na konferenci

Ključne besede: prevajanje, slovenska književnost, mladinska književnost, recepcija
Objavljeno v RUNG: 19.01.2021; Ogledov: 2665; Prenosov: 0
Gradivo ima več datotek! Več...

10.
Svetovna slovenska mladinska književnost
Barbara Pregelj, 2020, izvirni znanstveni članek

Opis: V prispevku o prevodu razmišljam kot enem temeljnih elementov globalizacije in svetovnega knjižnega trga (Villa) in predstavljam podatke o prevodih slovenskih mladinskih avtorjev v tuje jezike, ki jih zajemam iz različnih virov: Cobissa, Baze prevodov Javne agencije za knjigo, Trubarjevega sklada pri Društvu slovenskih pisateljev, Centra za slovensko književnost, ki jih dopolnjujem s podatki slovenskih založb. Pri njihovi organizaciji in predstavitvi upoštevam spoznanja polisitemske teorije, predvsem teh, ki se najbolj neposredno tičejo prevajanja (Even-Zohar, Shavit, Dović). V tem kontekstu me zanima tudi primerjava med prevodi slovenskih avtorjev v periferne, centralne, supercentralne jezike ter hipercentralni jezik (De Swan), pa tudi število prevodov mladinske književnosti v primerjavi s prevodi nemladinskih besedil. Kolikor bo mogoče bom opozorila tudi na morebitne izpričane odmeve v tuje jezike prevedenih slovenskih avtorjev.
Ključne besede: prevajanje, slovenska literatura, recepcija, sistemska teorija
Objavljeno v RUNG: 19.01.2021; Ogledov: 2442; Prenosov: 0
Gradivo ima več datotek! Več...

Iskanje izvedeno v 0.06 sek.
Na vrh