1. |
2. |
3. |
4. Ideologija in prevodi književnosti za mlade in odrasleBarbara Pregelj, 2024, objavljeni povzetek znanstvenega prispevka na konferenci Opis: Ena od specifik slovenskega literarnega sistema je, da agentje pogosto opravljajo različne
vloge in delujejo na različnih delovalniških ravninah. Na temelju lastnih izkušenj in konkretnih
primerov bom razmišljala o (samo)cenzuri pri prevajanju, urednikovanju, raziskovanju in
branju, torej na ravninah produkcije, distribucije in recepcije. Pri tem bom preverjala, ali še
vedno drži, da je prevod lahko pogumnejši od izvirnih besedil; kako pomembna je avtocenzura
in upoštevanje družbenih norm pri uredniškem delu; kako uveljavljanje Pennacovih spodbud
bralcu lahko narekuje tudi (jezikovna) cenzura ter kako cenzura določa dostopnost
raziskovalnih gradiv na področju znanosti. Ključne besede: literarni sistemi, cenzure, prevajanje, urednikovanje Objavljeno v RUNG: 06.01.2025; Ogledov: 342; Prenosov: 0 Gradivo ima več datotek! Več... |
5. Pogled na (samo)cenzuro skozi štiri delovalniške vlogeBarbara Pregelj, 2024, izvirni znanstveni članek Opis: Ena od specifik slovenskega literarnega sistema je, da agentje pogosto opravljajo različne
vloge in delujejo na različnih delovalniških ravninah. Na temelju lastnih izkušenj in konkretnih
primerov bom razmišljala o (samo)cenzuri pri prevajanju, urednikovanju, raziskovanju in
branju, torej na ravninah produkcije, distribucije in recepcije. Pri tem bom preverjala, ali še
vedno drži, da je prevod lahko pogumnejši od izvirnih besedil; kako pomembna je avtocenzura
in upoštevanje družbenih norm pri uredniškem delu; kako uveljavljanje Pennacovih spodbud
bralcu lahko narekuje tudi (jezikovna) cenzura ter kako cenzura določa dostopnost
raziskovalnih gradiv na področju znanosti. Ključne besede: sistemska teorija, cenzura, delovalniške ravni, prevajanje, urednikovanje, motiviranje za branje, literarni posredniki Objavljeno v RUNG: 06.01.2025; Ogledov: 377; Prenosov: 0 Gradivo ima več datotek! Več... |
6. |
7. Jeziki in pokrajine : branje na dogodku v okviru mednarodnega projekta Inovativno medkulturno promoviranje branja, Izola, 8. 10. 2022Barbara Pregelj, 2022, umetniška poustvaritev Opis: e pokrajine vtiskujejo v jezike, v literature, ki v njih nastajajo? Se literatura vpisuje v pokrajine? Kako se vpisuje v jezike?
Na umetniškem dogodku bodo vezi med pokrajinami in jeziki istrščino, portugalščino, španščino, italijanščino, slovenščino, baskovščino ter makedonščino tkali: João Manuel Ribeiro, Iskra Dimkovska, Jorge Giménez Bech, Jana Bauer, Dorina Bržan in Barbara Pregelj.
Branje besedil v različnih jezikih bo potekalo v dialogu z video projekcijami, ki sta jih pripravila Remigio Grižonič in KUD-AAC Boja Izola.
Pozdravni nagovor Matej Škorjak iz Hiše Evropske Unije v Ljubljani.
Jeziki in pokrajine je otvoritveni dogodek mednarodnega projekta Inovativno medkulturno promoviranje branja (GG4A). Vodi ga Založba Malinc, v njem pa sodelujejo še KUD Sodobnost International (Slovenija), Alberdania (Španija), Skaznuvalka (Makedonija) in Trinta-por-uma-linha (Portugalska), v okviru Ustvarjalne Europe pa ga sofinancira EU.
Dogodek je nastal v sodelovanju s Comunità Autogestita della Nazionalità Italiana di Isola Ključne besede: prevajanje, manjšine, majhni jeziki, projekti Objavljeno v RUNG: 30.08.2024; Ogledov: 884; Prenosov: 3
Povezava na datoteko Gradivo ima več datotek! Več... |
8. Klasična in mladinska dela španske literature pri nas : Prevodni Pranger, on-line, 19. december 2022Veronika Rot, Marjeta Prelesnik Drozg, Barbara Pregelj, 2022, druga izvedena dela Opis: Na tokratnem Prevodnem Prangerju se bomo odpravili proti zahodu Evrope z dvema deloma, nastalima ne le v različnih stoletjih, pač par kar štiri sto let narazen. V osrčju razprave bo literarna klasika izpod peresa Miguela de Cervantesa, Zgledne novele, in mladinski roman Naravnost za nosom! nagrajene avtorice Ruth Tormo, ki ju je v slovenski jezik prinesla cenjena in plodna prevajalka za sladokusce Veronika Rot. O njenih prevajalskih prijemih bosta spregovorili selektorica večera dr. Barbara Pregelj in diskutantka Marjeta Prelesnik Drozg. Med njihovimi vpogledi, primeri iz izvirnika in prevoda ter odzivi občinstva bo vodila pot moderatorka večera Nina Medved. Ključne besede: prevajanje, recepcija, špansko književnost Objavljeno v RUNG: 30.08.2024; Ogledov: 893; Prenosov: 3
Povezava na datoteko Gradivo ima več datotek! Več... |
9. Zapiski za oris recepcije špansko pišočih avtoric in avtorjev v Sloveniji, Srbiji in Romuniji : predavanje na Mednarodnem prevajalskem simpoziju Društva slovenskih književnih prevajalcev, Celje, 6.-8. oktober 2023Barbara Pregelj, 2023, prispevek na konferenci brez natisa Opis: Barbara Pregelj (Založba Malinc) se je udeležila simpozija Društva slovenskih književnih prevajalcev s prispevkom Zapiski za oris recepcije špansko pišočih avtoric in avtorjev v Sloveniji, Srbiji in Romuniji, ki je potekal od 6. do 8. oktobra 2023 v Mestni knjižnici Celje. Pregelj je predstavila podatkovno bazo, ki je nastala v okvriu projekta LITPRAX, in prevajalce in prevajalke povabila k aktivnemu sodelovanju pri zbiranju podatkov.
Simpozija Društva slovenskih književnih prevajalcev, ki je bil posebej posvečen prevajanju španščine in španskega jezika, se je udeležilo okoli 30 književnih prevajalcev. Ključne besede: prevajanje, podatkovne baze, recepcija, španska literatura Objavljeno v RUNG: 30.08.2024; Ogledov: 888; Prenosov: 3
Povezava na datoteko Gradivo ima več datotek! Več... |
10. |