Repozitorij Univerze v Novi Gorici

Iskanje po repozitoriju
A+ | A- | Pomoč | SLO | ENG

Iskalni niz: išči po
išči po
išči po
išči po
* po starem in bolonjskem študiju

Opcije:
  Ponastavi


1 - 10 / 82
Na začetekNa prejšnjo stran123456789Na naslednjo stranNa konec
1.
Blizu mi je manieristična podoba sveta, ki svet razume kot (literarni) labirint : intervju
2024, intervju

Opis: Pogovarjala se je Tina Kozin
Ključne besede: prevajanje, recepcija, promocija slovenske literature, špansko govoreči, literarni sistemi
Objavljeno v RUNG: 06.01.2025; Ogledov: 430; Prenosov: 0
Gradivo ima več datotek! Več...

2.
Udarno s prevodom : klasična in mladinska dela španske literature pri nas
Andreja Erdlen, 2024, intervju

Opis: Transkripcija pogovora, ki je potekal v okviru festivala Prevodni pranger 19. decembra 2022 na spletu.
Ključne besede: prevajanje, literarne klasike
Objavljeno v RUNG: 06.01.2025; Ogledov: 432; Prenosov: 0
Gradivo ima več datotek! Več...

3.
Prevođenje srpske književnosti u okviru projekata Kreativne Evrope : 67. Međunarodni beogradski sajam knjiga, 21. oktobar 2024
Jasminka Petrović, Barbara Pregelj, Sandra Bakić Topalović, 2024, prispevek na konferenci brez natisa

Opis: Pogovor na knjižnem sejmu v Beogradu
Ključne besede: prevajanje, majhne in velike literature, EU
Objavljeno v RUNG: 06.01.2025; Ogledov: 371; Prenosov: 2
URL Povezava na datoteko
Gradivo ima več datotek! Več...

4.
Ideologija in prevodi književnosti za mlade in odrasle
Barbara Pregelj, 2024, objavljeni povzetek znanstvenega prispevka na konferenci

Opis: Ena od specifik slovenskega literarnega sistema je, da agentje pogosto opravljajo različne vloge in delujejo na različnih delovalniških ravninah. Na temelju lastnih izkušenj in konkretnih primerov bom razmišljala o (samo)cenzuri pri prevajanju, urednikovanju, raziskovanju in branju, torej na ravninah produkcije, distribucije in recepcije. Pri tem bom preverjala, ali še vedno drži, da je prevod lahko pogumnejši od izvirnih besedil; kako pomembna je avtocenzura in upoštevanje družbenih norm pri uredniškem delu; kako uveljavljanje Pennacovih spodbud bralcu lahko narekuje tudi (jezikovna) cenzura ter kako cenzura določa dostopnost raziskovalnih gradiv na področju znanosti.
Ključne besede: literarni sistemi, cenzure, prevajanje, urednikovanje
Objavljeno v RUNG: 06.01.2025; Ogledov: 342; Prenosov: 0
Gradivo ima več datotek! Več...

5.
Pogled na (samo)cenzuro skozi štiri delovalniške vloge
Barbara Pregelj, 2024, izvirni znanstveni članek

Opis: Ena od specifik slovenskega literarnega sistema je, da agentje pogosto opravljajo različne vloge in delujejo na različnih delovalniških ravninah. Na temelju lastnih izkušenj in konkretnih primerov bom razmišljala o (samo)cenzuri pri prevajanju, urednikovanju, raziskovanju in branju, torej na ravninah produkcije, distribucije in recepcije. Pri tem bom preverjala, ali še vedno drži, da je prevod lahko pogumnejši od izvirnih besedil; kako pomembna je avtocenzura in upoštevanje družbenih norm pri uredniškem delu; kako uveljavljanje Pennacovih spodbud bralcu lahko narekuje tudi (jezikovna) cenzura ter kako cenzura določa dostopnost raziskovalnih gradiv na področju znanosti.
Ključne besede: sistemska teorija, cenzura, delovalniške ravni, prevajanje, urednikovanje, motiviranje za branje, literarni posredniki
Objavljeno v RUNG: 06.01.2025; Ogledov: 377; Prenosov: 0
Gradivo ima več datotek! Več...

6.
Okrogla miza o skupinskem prevajanju dela Grigor in čebela Juana Kruza Igerabideja : Ljubljana, Vrt Lili Novy, 6. 6. 2024
Barbara Pregelj, 2024, druga izvedena dela

Opis: Sodelujejo študentke in študent hispanistike s FF in obe mentorici.
Ključne besede: prevajanje, skupnostno prevajanje, baskovska literatura
Objavljeno v RUNG: 02.09.2024; Ogledov: 871; Prenosov: 3
URL Povezava na datoteko
Gradivo ima več datotek! Več...

7.
Jeziki in pokrajine : branje na dogodku v okviru mednarodnega projekta Inovativno medkulturno promoviranje branja, Izola, 8. 10. 2022
Barbara Pregelj, 2022, umetniška poustvaritev

Opis: e pokrajine vtiskujejo v jezike, v literature, ki v njih nastajajo? Se literatura vpisuje v pokrajine? Kako se vpisuje v jezike? Na umetniškem dogodku bodo vezi med pokrajinami in jeziki istrščino, portugalščino, španščino, italijanščino, slovenščino, baskovščino ter makedonščino tkali: João Manuel Ribeiro, Iskra Dimkovska, Jorge Giménez Bech, Jana Bauer, Dorina Bržan in Barbara Pregelj. Branje besedil v različnih jezikih bo potekalo v dialogu z video projekcijami, ki sta jih pripravila Remigio Grižonič in KUD-AAC Boja Izola. Pozdravni nagovor Matej Škorjak iz Hiše Evropske Unije v Ljubljani. Jeziki in pokrajine je otvoritveni dogodek mednarodnega projekta Inovativno medkulturno promoviranje branja (GG4A). Vodi ga Založba Malinc, v njem pa sodelujejo še KUD Sodobnost International (Slovenija), Alberdania (Španija), Skaznuvalka (Makedonija) in Trinta-por-uma-linha (Portugalska), v okviru Ustvarjalne Europe pa ga sofinancira EU. Dogodek je nastal v sodelovanju s Comunità Autogestita della Nazionalità Italiana di Isola
Ključne besede: prevajanje, manjšine, majhni jeziki, projekti
Objavljeno v RUNG: 30.08.2024; Ogledov: 884; Prenosov: 3
URL Povezava na datoteko
Gradivo ima več datotek! Več...

8.
Klasična in mladinska dela španske literature pri nas : Prevodni Pranger, on-line, 19. december 2022
Veronika Rot, Marjeta Prelesnik Drozg, Barbara Pregelj, 2022, druga izvedena dela

Opis: Na tokratnem Prevodnem Prangerju se bomo odpravili proti zahodu Evrope z dvema deloma, nastalima ne le v različnih stoletjih, pač par kar štiri sto let narazen. V osrčju razprave bo literarna klasika izpod peresa Miguela de Cervantesa, Zgledne novele, in mladinski roman Naravnost za nosom! nagrajene avtorice Ruth Tormo, ki ju je v slovenski jezik prinesla cenjena in plodna prevajalka za sladokusce Veronika Rot. O njenih prevajalskih prijemih bosta spregovorili selektorica večera dr. Barbara Pregelj in diskutantka Marjeta Prelesnik Drozg. Med njihovimi vpogledi, primeri iz izvirnika in prevoda ter odzivi občinstva bo vodila pot moderatorka večera Nina Medved.
Ključne besede: prevajanje, recepcija, špansko književnost
Objavljeno v RUNG: 30.08.2024; Ogledov: 893; Prenosov: 3
URL Povezava na datoteko
Gradivo ima več datotek! Več...

9.
Zapiski za oris recepcije špansko pišočih avtoric in avtorjev v Sloveniji, Srbiji in Romuniji : predavanje na Mednarodnem prevajalskem simpoziju Društva slovenskih književnih prevajalcev, Celje, 6.-8. oktober 2023
Barbara Pregelj, 2023, prispevek na konferenci brez natisa

Opis: Barbara Pregelj (Založba Malinc) se je udeležila simpozija Društva slovenskih književnih prevajalcev s prispevkom Zapiski za oris recepcije špansko pišočih avtoric in avtorjev v Sloveniji, Srbiji in Romuniji, ki je potekal od 6. do 8. oktobra 2023 v Mestni knjižnici Celje. Pregelj je predstavila podatkovno bazo, ki je nastala v okvriu projekta LITPRAX, in prevajalce in prevajalke povabila k aktivnemu sodelovanju pri zbiranju podatkov. Simpozija Društva slovenskih književnih prevajalcev, ki je bil posebej posvečen prevajanju španščine in španskega jezika, se je udeležilo okoli 30 književnih prevajalcev.
Ključne besede: prevajanje, podatkovne baze, recepcija, španska literatura
Objavljeno v RUNG: 30.08.2024; Ogledov: 888; Prenosov: 3
URL Povezava na datoteko
Gradivo ima več datotek! Več...

10.
"Nikoli me ni zanimalo središče, vedno me je zanimala periferija" : z dr. Barbaro Pregelj, glavno urednico založbe Malinc
2022, radijska ali televizijska oddaja, podkast, intervju, novinarska konferenca

Opis: interju s Tino Kozin
Ključne besede: literatura, prevajanje, založba Milinc, ranljive družbene skupine
Objavljeno v RUNG: 12.09.2022; Ogledov: 2165; Prenosov: 12
URL Povezava na celotno besedilo

Iskanje izvedeno v 0.04 sek.
Na vrh