11. Ustvarjalni vidiki prevajanjaAna Beguš, Francisco Tomsich, Barbara Pregelj, 2020, objavljeni povzetek znanstvenega prispevka na konferenci Opis: Eden od klišejskih očitkov prevajalcem in prevajalkam je, da je njihovo delo obrtniško in neustvarjalno. Ali je sploh mogoče vstopati v besedilo, v izvirnik in ga brez kančka ustvarjalnosti prenesti v drug jezik? Dejansko velja ravno nasprotno: prevajalec se ustvarjalnosti sploh ne more izogniti, tako pri razreševanju konkretnih prevodnih dilem v besedilu kot tudi in še izraziteje v svoji specifični posredniški vlogi, ki je avtorjevi enakovredna. Prevajanje je kot ustvarjalno dejanje izbire – kot estetsko in epistemsko poustvaritev (transcreation) – razumel tudi brazilski pesnik, literarni kritik in prevajalec Haroldo de Campos, pri čemer je anticipiral nekatera kasnejša spoznanja v teoriji prevajanja, npr. Lefeverjev koncept predelave (rewriting). V članku njegovo razumevanje prevajanja apliciramo na posamezne primere iz prakse, predvsem iz mladinskih besedil in poezije. Ključne besede: prevajanje, ustvarjalnost, trankreacija, poustvaritev Objavljeno v RUNG: 06.01.2021; Ogledov: 2225; Prenosov: 14 Povezava na celotno besedilo |
12. Pogovor o pomenu Ustvarjalne Evrope za slovenski knjižni sektor: : okrogla mizaBarbara Pregelj, Nino Flisar, Janez Frelih, Jelka Ciglenečki, Jedrt Jež Furlan, druga izvedena dela Opis: Julie Belgrado, predstavnica podeljevalca nagrade EUPL in direktorica European and International Booksellers Federation (prek video povezave), Jasmin B. Frelih (prejemnik nagrade EUPL), Jelka Ciglenečki (založba Goga), Nino Flisar (založba Pivec), Barbara Pregelj (založba Malinc) in Anja Kovač (Javna agencija za knjigo RS).; moderira Jedrt Jež Furlan, založba Goga. Ključne besede: prevajanje, izdajanje knjig, založništvo, projekti Objavljeno v RUNG: 06.01.2021; Ogledov: 2070; Prenosov: 0 Gradivo ima več datotek! Več... |
13. |
14. |
15. |
16. |
17. |
18. |
19. |
20. |