Repozitorij Univerze v Novi Gorici

Iskanje po repozitoriju
A+ | A- | Pomoč | SLO | ENG

Iskalni niz: išči po
išči po
išči po
išči po
* po starem in bolonjskem študiju

Opcije:
  Ponastavi


61 - 70 / 73
Na začetekNa prejšnjo stran12345678Na naslednjo stranNa konec
61.
Književna raznolikost: resničnost ali utopija?
Barbara Pregelj, druga izvedena dela

Opis: Debatna kavarna 25. 11. 2016 na Slovenskem knjižnem sejmu. Sodelujejo: Renate Rugelj, Blažka Muller - Pograjc, Andreja Kalc in Tadeja Habicht.
Ključne besede: književna raznolikost, prostor v prevodu, prevajanje
Objavljeno v RUNG: 07.12.2016; Ogledov: 3990; Prenosov: 0
Gradivo ima več datotek! Več...

62.
Dvanajst pesmi : Hamabi poema
2016, umetniški sestavek

Opis: Prevodi pesmi Joseba Sarrinandie s prevajalske delavnice, ki je potekala ob zaključku projekta Itzulzaile berriak.
Ključne besede: projekti, prevajanje, baskovska poezija, Joseba Sarrionandia
Objavljeno v RUNG: 05.12.2016; Ogledov: 3683; Prenosov: 0
Gradivo ima več datotek! Več...

63.
Itzuzaile berriak. Homenaje a un oficio.
Barbara Pregelj, intervju

Opis: Intervjuvanka.
Ključne besede: prevajanje, projekti, EPK 2016
Objavljeno v RUNG: 05.12.2016; Ogledov: 3720; Prenosov: 0
Gradivo ima več datotek! Več...

64.
Mapas de la poesía : branje na literarnem večeru na Italijanskem kulturnem inštitutu v Madridu 29. septembra 2016 ob 20h
Barbara Pregelj, Simona Kopinšek, umetniška poustvaritev

Opis: Prevodi pesmi Simone Kopinšek v španščino. Branje na literarnem večeru.
Ključne besede: Simona Kopinšek, prevajanje v španščino, branje, slovenska literatura v tujini
Objavljeno v RUNG: 17.11.2016; Ogledov: 7414; Prenosov: 0
Gradivo ima več datotek! Več...

65.
Poetični jezik in ponavljanje
Mojca Pretnar, 2016, magistrsko delo

Opis: Delo Poetični jezik in ponavljanje se loteva razmerja med poetičnim jezikom in navadnim jezikom skozi psihoanalitične koncepte. Poetični jezik, kakor ga vidi psihoanaliza, je neločljivi del jezika in temelji na prepletu Lacanovih treh registrov: simbolnega, imaginarnega in realnega - tudi poetični jezik strukturo boromejskega vozla. Poetični jezik, ki ga najdemo v poetičnih besedilih, v primerjavi z navadnim jezikom pomeni spremembo v kodu, ustvarja kršitve in se od navadnega jezika loči po večjem deležu realnega, ki proizvaja različne učinke, zaradi katerih posegamo po poetičnih besedilih. Jezik se konstituira skozi ponavljanje in ponavljanje je moč jezika. Ponavljanje je vse prej kot zaviralna sila, ravno ponavljanje ponuja možnost, da se ustvarja novo. Pretresanje poetičnega jezika skozi dva različna koncepta ponavljanja, ponavljanje, kakor ga vidita Lacanova psihoanaliza in Deleuzova filozofija, potrdi, da se poetični jezik konstituira skozi vse plati ponavljanja. Če poetični jezik proizvaja realne učinke in stvori umetniško poetično besedilo, sestoji iz ponavljanja v vseh treh registrih po Lacanovi tipologiji ali mora biti sklop vseh treh sintez po Deleuzovi tipologiji. To vednost mora v zakup vzeti tudi prevajanje poetičnih besedil, ki je tudi en primer ponavljanja.
Ključne besede: poetični jezik, jejezik, boromejski vozel, ponavljanje v psihoanalizi, Deleuzov koncept ponavljanja, objekt a, literarno prevajanje
Objavljeno v RUNG: 28.09.2016; Ogledov: 7068; Prenosov: 275
.pdf Celotno besedilo (1,03 MB)

66.
V zibeli drugega jezika : sodelovanje na Besedni postaji 21. oktobra 2015
Barbara Pregelj, znanstveni film, znanstvena zvočna ali video publikacija

Opis: okrogla miza o prevajaju v španščino
Ključne besede: prevajanje, španska književnost, slovenska književnost, španščina, slovenščina
Objavljeno v RUNG: 12.09.2016; Ogledov: 4765; Prenosov: 150
URL Povezava na datoteko

67.
Večjezično branje ob dnevu knjige na knjižnem sejmu v Donostii/San Sebastianu
Barbara Pregelj, umetniška poustvaritev

Opis: Branje slovenskega prevoda Mariasun Lande, Krokodil pod posteljo.
Ključne besede: prevajanje, mladinska književnost, Mariasun Landa, slovenščina
Objavljeno v RUNG: 12.09.2016; Ogledov: 6146; Prenosov: 0

68.
Štiri prevajalke študirajo euskero
Barbara Pregelj, radijski ali tv dogodek

Opis: Intervju za TVE.
Ključne besede: prevajanje, slovenščina, euskara, kulturni kontekst
Objavljeno v RUNG: 12.09.2016; Ogledov: 3986; Prenosov: 0

69.
Srečanje s prevajalkami v projektu Itzulzaile berriak na Univerzi Baskovske dežele 10. maja 2016
Barbara Pregelj, predavanje na tuji univerzi

Opis: Predavanje o prevajanju v Sloveniji
Ključne besede: prevajanje, slovenščina, manjšinske literature
Objavljeno v RUNG: 09.09.2016; Ogledov: 3920; Prenosov: 0

70.
"Druga materinščina" ali zakaj so nekatere stvari "neprevedljive"
Ana Toroš, 2011, izvirni znanstveni članek

Opis: Članek obravnava problematiko dvojezičnosti in medkulturnosti, ki se razodeva v usodi glavnih romanesknih junakov, Bubija v romanu Lojzeta Kovačiča Prišleki (2. del) in Aljoše v romanu Andreia Makina Francoski testament. Pri tem išče stičišča in razhajanja v njunem sprejemanju in razumevanju "vmesnega položaja" med dvema narodoma. Poseben poudarek daje njuni refleksiji "druge materinščine" oziroma "starega maternega jezika" in posledično iskanju ustreznega literarnega jezika.
Ključne besede: dvojezičnost, medkulturnost, prevajanje, slovenska književnost, francoska književnost, Kovačič, Lojze: Prišleki, Makine, Andreï: Francoski testament, primerjalne študije
Objavljeno v RUNG: 10.07.2015; Ogledov: 5899; Prenosov: 71
URL Povezava na celotno besedilo

Iskanje izvedeno v 0.05 sek.
Na vrh