1. Ivo Andrić in SlovenkeDarko Ilin, 2023, objavljeni znanstveni prispevek na konferenci Opis: V prvem delu članka je predstavljena Andrićeva reprezentacija Slovenk v potopisnem in esejističnem diskurzu v ZNAMENJU OB POTI (ZNAKOVI PORED PUTA, 1976) in tekstu O POČITNICAH V SLOVENIJI (O LETOVANJU U SLOVENIJI, 1981). Njegovi opisi slovenske ženske so analizirani z vidika študijev spolov in ženskih podob v cilju razumevanja pomena izpostavljenih značilnosti Andrićevih Slovenk. Drugi del članka je posvečen povezanosti Iva Andrića z ženskami slovenskega literarnega sistema. Poudarjeno je nekaj ključnih točk, kot so Andrićev prevod Vide Jeraj v srbohrvaščino, njegovo pismo ob smrti Zofke Kveder ter odzivi Mire Mihelič in Zlate Vokač na njegovo delo. Ključne besede: recepcija, reprezentacija žensk, srbski književniki Objavljeno v RUNG: 25.10.2024; Ogledov: 288; Prenosov: 2 Gradivo ima več datotek! Več... |
2. Sodobna španska literatura : okrogla miza na Slovenskem knjižnem sejmu, 27. novembra 2022Barbara Pregelj, 2022, druga izvedena dela Opis: Kam na svetovni literarni zemljevid se umešča sodobna španska literatura? Kdo narekuje težnje, kateri so najbolj priznani avtorji in avtorice, kaj najbolj določa literarno polje? Kako se literatura, ki nastaja v španščini, prepleta z besedili, napisanimi v drugih iberskih jezikih, predvsem katalonščini in baskovščini?
V okviru našega pogovora bomo predstavili literarnovedni, prevajalski, uredniški in bralski vidik, o sodobni španski literaturi pa bodo spregovorili slovenski raziskovalci, prevajalke, urednica ter v Sloveniji živeči ljubitelji španske literature. Ključne besede: španska literatura, recepcija, prevodi, Slovenija Objavljeno v RUNG: 30.08.2024; Ogledov: 608; Prenosov: 0 Gradivo ima več datotek! Več... |
3. Klasična in mladinska dela španske literature pri nas : Prevodni Pranger, on-line, 19. december 2022Veronika Rot, Marjeta Prelesnik Drozg, Barbara Pregelj, 2022, druga izvedena dela Opis: Na tokratnem Prevodnem Prangerju se bomo odpravili proti zahodu Evrope z dvema deloma, nastalima ne le v različnih stoletjih, pač par kar štiri sto let narazen. V osrčju razprave bo literarna klasika izpod peresa Miguela de Cervantesa, Zgledne novele, in mladinski roman Naravnost za nosom! nagrajene avtorice Ruth Tormo, ki ju je v slovenski jezik prinesla cenjena in plodna prevajalka za sladokusce Veronika Rot. O njenih prevajalskih prijemih bosta spregovorili selektorica večera dr. Barbara Pregelj in diskutantka Marjeta Prelesnik Drozg. Med njihovimi vpogledi, primeri iz izvirnika in prevoda ter odzivi občinstva bo vodila pot moderatorka večera Nina Medved. Ključne besede: prevajanje, recepcija, špansko književnost Objavljeno v RUNG: 30.08.2024; Ogledov: 592; Prenosov: 3 Povezava na datoteko Gradivo ima več datotek! Več... |
4. Zapiski za oris recepcije špansko pišočih avtoric in avtorjev v Sloveniji, Srbiji in Romuniji : predavanje na Mednarodnem prevajalskem simpoziju Društva slovenskih književnih prevajalcev, Celje, 6.-8. oktober 2023Barbara Pregelj, 2023, prispevek na konferenci brez natisa Opis: Barbara Pregelj (Založba Malinc) se je udeležila simpozija Društva slovenskih književnih prevajalcev s prispevkom Zapiski za oris recepcije špansko pišočih avtoric in avtorjev v Sloveniji, Srbiji in Romuniji, ki je potekal od 6. do 8. oktobra 2023 v Mestni knjižnici Celje. Pregelj je predstavila podatkovno bazo, ki je nastala v okvriu projekta LITPRAX, in prevajalce in prevajalke povabila k aktivnemu sodelovanju pri zbiranju podatkov.
Simpozija Društva slovenskih književnih prevajalcev, ki je bil posebej posvečen prevajanju španščine in španskega jezika, se je udeležilo okoli 30 književnih prevajalcev. Ključne besede: prevajanje, podatkovne baze, recepcija, španska literatura Objavljeno v RUNG: 30.08.2024; Ogledov: 551; Prenosov: 3 Povezava na datoteko Gradivo ima več datotek! Več... |
5. A for Aurora, A for Ambiguity. A century and a Half of George Sand’s Reception in the Slovenian Cultural Sphere2021, objavljeni povzetek znanstvenega prispevka na konferenci Opis: The first part of the title (»A for Aurora«) is borrowed from the afterword to the Slovenian translation of Sands Story of My Life, published on the occasion of the bicentenary of the birth of George Sand by the Slovenian feminist publishing house Delta.
The discourse on Aurora Dupin / George Sand in the Slovenian cultural field of the long 19th century is ambigious. While in various press articles we mostly find only mentions and anecdotes about the writer who broke with the conventions of femininity, her work deeply influenced the literary development of Slovenian women writers, especially the most important Slovenian female novelist of the 19th century, Pavlina Pajk. Despite the fact that much has been written about George Sand in the Slovenian cultural field, the first translation did not appear until 1951. It was a translation of Little Fadette and was followed by only two other translations. Sand, who was perceived as a taboo breaker in the 19th century, was introduced to the Slovenian audience of the second half of the 20th century through translations as an author of sentimental prose with a rural love theme.
In 2004, however, a turn occurred that actually followed the line of Sand’s ambiguous reception in the 19th and 20th centuries. With the translation of Story of My Life and especially with the afterword by the editor and renowned philosopher Prof. Eva D. Bahovec, Sand was introduced to the Slovenian readership as one of the great figures of the feminist tradition. How is George Sand received today, is she still present in the Slovenian cultural space, and what lies behind the ambiguity of her reception? I will try to answer these questions in my presentation. Ključne besede: George Sand, recepcija francoske književnosti, pisateljice, medkulturni stiki, prevod Objavljeno v RUNG: 07.01.2022; Ogledov: 2326; Prenosov: 0 Gradivo ima več datotek! Več... |
6. Alojz Gradnik in češka literaturaAna Toroš, 2021, samostojni znanstveni sestavek ali poglavje v monografski publikaciji Opis: Gradnikovi stiki s češkim literarnim prostorom se delijo na dve obdobji, 1905–1918 ter obdobje tridesetih let. Medkulturne povezave se odpirajo v relaciji med Gradnikom in O. Berkopcem in Gabrielo Preissovo. Objavljeni Gradnikovi prevodi v češčini so večinoma vzeti iz Gradnikove zbirke Padajoče zvezde (1916) in večinoma pokrivajo bivanjsko tematiko. Gradnikova pesniška zbirka v češčini ni izšla.
Na podlagi novo odkritih virov lahko domnevamo, da je Gradnik načrtoval prevajanje sodobne češke poezije. Ključne besede: literarna recepcija, prevodi Objavljeno v RUNG: 25.11.2021; Ogledov: 2255; Prenosov: 0 Gradivo ima več datotek! Več... |
7. |
8. Svetovna slovenska mladinska književnostBarbara Pregelj, 2020, izvirni znanstveni članek Opis: V prispevku o prevodu razmišljam kot enem temeljnih elementov globalizacije in svetovnega knjižnega trga (Villa) in predstavljam podatke o prevodih slovenskih mladinskih avtorjev v tuje jezike, ki jih zajemam iz različnih virov: Cobissa, Baze prevodov Javne agencije za knjigo, Trubarjevega sklada pri Društvu slovenskih pisateljev, Centra za slovensko književnost, ki jih dopolnjujem s podatki slovenskih založb. Pri njihovi organizaciji in predstavitvi upoštevam spoznanja polisitemske teorije, predvsem teh, ki se najbolj neposredno tičejo prevajanja (Even-Zohar, Shavit, Dović). V tem kontekstu me zanima tudi primerjava med prevodi slovenskih avtorjev v periferne, centralne, supercentralne jezike ter hipercentralni jezik (De Swan), pa tudi število prevodov mladinske književnosti v primerjavi s prevodi nemladinskih besedil. Kolikor bo mogoče bom opozorila tudi na morebitne izpričane odmeve v tuje jezike prevedenih slovenskih avtorjev. Ključne besede: prevajanje, slovenska literatura, recepcija, sistemska teorija Objavljeno v RUNG: 19.01.2021; Ogledov: 3516; Prenosov: 0 Gradivo ima več datotek! Več... |
9. Slovenska literatura med špansko govorečimiPolona Konjedic, Barbara Pregelj, Julia Sarachu, Barbara Vuga, Susana Aliano Casales, Moisés Selfa Sastre, 2020, druge monografije in druga zaključena dela Opis: Kako poznajo slovensko literaturo v Mehiki? O kom se učijo bodoči učitelji v Lleidi? Kaj slovenskega poznano v Urugvaju, o kom od slovenskih avtorjev predavajo na Univerzi v Buenos Airesu?
Odgovore na ta vprašanja imajo Julia Sarachu, Barbara Vuga, Susana Aliano Casales, Moisés Selfa Sastre in Barbara Pregelj. Z njimi se je pogovarjala Polona Konjedic. Ključne besede: slovenska literatura, recepcija, španščina, pogovori Objavljeno v RUNG: 05.01.2021; Ogledov: 3223; Prenosov: 15 Povezava na celotno besedilo |
10. Mostovi čez AtlantikIrena Gril, Urša Geršak, Maja Šabec, Iva Vogrič, Francisco Tomsich, 2020, druge monografije in druga zaključena dela Opis: Poznate kakšno sodobno paragvajsko pravljico? Vas zanima, kateri slovenski mladinski avtorji bodo vključeni v knjigo Lo que susurraron las nubes (Kar so zašepetali oblaki)? Kako je prišlo do tega, da bomo v Sloveniji lahko prebirali paragvajske, v Paragvaju pa slovenske pravljice? Kako so se prevajanja lotili študentje hispanistike pod vodstvom izkušenih prevajalk, predavateljic in mentoric? Kako se besedilo prevaja v ilustracije?
O vsem tem in še marsičem z Ireno Gril, Javierjem Viverosem, Barbaro Pregelj, Uršo Geršak, Majo Šabec, Ivo Vogrič, Franciscom Tomsichem in študenti hispanistike na ljubljanski Filozofski fakulteti.
Dogodek poteka v sodelovanju založbe Malinc in Filozofske fakultete. V slovenščini in španščini. Ključne besede: Paragvaj, mladinska književnost, prevajanje, recepcija slovenske književnosti, španščina Objavljeno v RUNG: 05.01.2021; Ogledov: 3716; Prenosov: 13 Povezava na celotno besedilo |