Repozitorij Univerze v Novi Gorici

Iskanje po repozitoriju
A+ | A- | Pomoč | SLO | ENG

Iskalni niz: išči po
išči po
išči po
išči po
* po starem in bolonjskem študiju

Opcije:
  Ponastavi


1 - 2 / 2
Na začetekNa prejšnjo stran1Na naslednjo stranNa konec
1.
Pogled na (samo)cenzuro skozi štiri delovalniške vloge
Barbara Pregelj, 2024, izvirni znanstveni članek

Opis: Ena od specifik slovenskega literarnega sistema je, da agentje pogosto opravljajo različne vloge in delujejo na različnih delovalniških ravninah. Na temelju lastnih izkušenj in konkretnih primerov bom razmišljala o (samo)cenzuri pri prevajanju, urednikovanju, raziskovanju in branju, torej na ravninah produkcije, distribucije in recepcije. Pri tem bom preverjala, ali še vedno drži, da je prevod lahko pogumnejši od izvirnih besedil; kako pomembna je avtocenzura in upoštevanje družbenih norm pri uredniškem delu; kako uveljavljanje Pennacovih spodbud bralcu lahko narekuje tudi (jezikovna) cenzura ter kako cenzura določa dostopnost raziskovalnih gradiv na področju znanosti.
Ključne besede: sistemska teorija, cenzura, delovalniške ravni, prevajanje, urednikovanje, motiviranje za branje, literarni posredniki
Objavljeno v RUNG: 06.01.2025; Ogledov: 507; Prenosov: 0
Gradivo ima več datotek! Več...

2.
Svetovna slovenska mladinska književnost
Barbara Pregelj, 2020, izvirni znanstveni članek

Opis: V prispevku o prevodu razmišljam kot enem temeljnih elementov globalizacije in svetovnega knjižnega trga (Villa) in predstavljam podatke o prevodih slovenskih mladinskih avtorjev v tuje jezike, ki jih zajemam iz različnih virov: Cobissa, Baze prevodov Javne agencije za knjigo, Trubarjevega sklada pri Društvu slovenskih pisateljev, Centra za slovensko književnost, ki jih dopolnjujem s podatki slovenskih založb. Pri njihovi organizaciji in predstavitvi upoštevam spoznanja polisitemske teorije, predvsem teh, ki se najbolj neposredno tičejo prevajanja (Even-Zohar, Shavit, Dović). V tem kontekstu me zanima tudi primerjava med prevodi slovenskih avtorjev v periferne, centralne, supercentralne jezike ter hipercentralni jezik (De Swan), pa tudi število prevodov mladinske književnosti v primerjavi s prevodi nemladinskih besedil. Kolikor bo mogoče bom opozorila tudi na morebitne izpričane odmeve v tuje jezike prevedenih slovenskih avtorjev.
Ključne besede: prevajanje, slovenska literatura, recepcija, sistemska teorija
Objavljeno v RUNG: 19.01.2021; Ogledov: 4126; Prenosov: 0
Gradivo ima več datotek! Več...

Iskanje izvedeno v 0.01 sek.
Na vrh