11. |
12. Two ʺmanyʺ- words in Italian? : on molto-tanto and cross-linguistic differences in quantificationGreta Mazzaggio, Penka Stateva, 2023, izvirni znanstveni članek Opis: This article investigates the variability in the meaning of vague quantifiers across different languages, focusing on Italian’s m(any)-words molto and tanto. The aim was to replicate a previous analysis conducted on Slovenian m-words – precej and veliko – examining whether the Italian ones exhibit a similar pragmatic strengthening effect. Using a sentence-picture verification task, we tested 88 Italian monolingual participants on their evaluation of sentences of the form “Quantifier X are Y”. Our results showed that, unlike Slovenian speakers, Italian speakers do not exhibit a difference in the evaluation of molto and tanto, suggesting that the two words have the same numerical bound and are interchangeable as amount modifiers. Our analysis suggests that there are underlying semantic distinctions between molto and tanto that require further investigation. These findings contribute to our understanding of the variability in the use of quantifiers across languages and highlight the importance of examining subtle differences in meaning when studying vague quantifiers. Ključne besede: cross-linguistic differences, pragmatics, quantification, semantics, vague quantifiers Objavljeno v RUNG: 03.10.2023; Ogledov: 2477; Prenosov: 10
Celotno besedilo (737,75 KB) Gradivo ima več datotek! Več... |
13. Scalar diversity and second-language processing: the Pragmatic Transfer HypothesisFederica Longo, Bob Van Tiel, Penka Stateva, Greta Mazzaggio, objavljeni povzetek znanstvenega prispevka na konferenci Opis: This study investigates the impact of language proficiency on the computation of scalar
implicatures (e.g., ”some” implying ”not all”) and compares the Pragmatic Default Hypoth-
esis and the Pragmatic Transfer Hypothesis. Six scalar terms were studied among native
English speakers, native Slovenian speakers, and Slovenian second-language (L2) learners
of English. The findings mostly support the Pragmatic Transfer Hypothesis, as the rate
of scalar implicatures in the English-L2 group generally aligned with rates in their native
language, Slovenian. This suggests that scalar implicature judgments in one’s L2 reflect
pragmatic patterns in one’s first language. Ključne besede: Second Language processing, Scalar implicatures, Scalar diversity Objavljeno v RUNG: 03.10.2023; Ogledov: 1934; Prenosov: 7
Povezava na datoteko |
14. |
15. Raba dvojine glede na stavčno funkcijo samostalnika in ohranjenost dvojinskih oblik v šestih slovenskih narečjihMatic Pavlič, Arthur Stepanov, Penka Stateva, 2023, izvirni znanstveni članek Opis: Izvedli smo psiholingvistični eksperiment izražanja, in sicer opis slike dogodka s prehodnim stavkom na osnovi treh ključnih besed. Na ta način smo v šestih slovenskih narečjih raziskali rabo dvojinskih oblik samostalnika in glagola. Rezultate smo primerjali s tipologijo narečij glede izgube dvojine v slovenščini, ki jo predstavljajo geolingvistične karte v Jakop (2008) na osnovi podatkov iz Slovenskega lingvističnega atlasa. Ugotovili smo, da raba dvojine ni povezana z ohranjenostjo dvojinskih samostalniških oblik v jezikovnih sistemih slovenskih narečij, ampak le s stavčno funkcijo samostalnika. S slednjim smo prvič eksperimentalno potrdili domnevni vpliv (Tesnière 1925)
glagolskega ujemanja na izražanje dvojine v slovenščini. Ključne besede: dvojina, samostalnik, glagol, ujemanje, slovenščina, psiholingvistika Objavljeno v RUNG: 12.06.2023; Ogledov: 2232; Prenosov: 26
Celotno besedilo (1,44 MB) Gradivo ima več datotek! Več... |
16. Jezikovno razumevanje : test sposobnosti razumevanja stavkov v slovenskem jezikuArthur Stepanov, Matic Pavlič, Nika Pušenjak Dornik, Penka Stateva, 2023, znanstvena monografija Opis: Test Jera, ki ga predstavlja pričujoča monografija, je prvi standardizirani test razumevanja stavkov, ki je povsem prilagojen slovenskemu jeziku. Ne gre namreč za prevod ali prilagoditev tujejezičnega testa, temveč je že zasnovan s posebno pozornostjo na lastnosti slovenskega jezika. Uporabljene stavčne strukture so izbrane na podlagi temeljite in celostne analize obstoječih teoretičnih in psiholingvističnih raziskav slovenščine ter omogočajo razločevanje med jezikovnimi primanjkljaji, izhajajočimi iz jezikovne zmožnosti in jezikovnega procesiranja.
Premišljeno teoretično zasnovo testa dopolnjuje dobra uporabniška izkušnja. Testiranca skozi test, sestavljen iz nalog povezovanja stavka s sliko, ženejo všečne namensko izdelane ilustracije, testatorji pa bodo pozdravili digitalno izvedbo v obliki računalniške aplikacije z vnaprej posnetimi jezikovnimi stimuli, ki poleg pravilnosti odgovorov beleži in analizira tudi odzivne čase ter samodejno vrednoti in izpiše rezultate.
Monografija izvrstno opravi zastavljeno nalogo predstavitve zasnove, izdelave in uporabe testa Jera. Jasen in pregleden prikaz teoretičnih osnov skladnje in jezikovnega procesiranja je dostopen nejezikoslovcu, ne da bi pri tem kakorkoli trpela strokovnost. Objavljeno v RUNG: 15.05.2023; Ogledov: 2434; Prenosov: 32
Povezava na celotno besedilo Gradivo ima več datotek! Več... |
17. |
18. |
19. On the Italian Molto and Tanto and the differences with the Slovenian Precej and Veliko : lecture at the 48. Incontro di Grammatica Generativa, IGG48, Dilef, University of Florence, 16. 2. 2023Greta Mazzaggio, Penka Stateva, 2023, prispevek na konferenci brez natisa Opis: The present work is based on a previous study in which Stateva and Stepanov (2017) compare speakers’ comprehension of two Slovenian m(any)-words, veliko and precej. S&S argue for a degree analysis of the two quantifiers suggesting that they are semantically equivalent but subject to different mechanisms of pragmatic enrichment. We present the results of two experiments that use the S&S protocol in order to assess i) the comprehension of two Italian translational equivalents of these m-words, namely, molti and tanti, and ii) potential crosslinguistic influence in the context of Italian-Slovenian bilingualism. Our results suggest that Italian m-words have the same numerical bounds even in direct competition in contrast to their Slovenian counterparts. Italian L2 speakers of Slovenian fail to differentiate between the two m-words in Slovenian which suggests that this aspect of L2 acquisition is subject to negative transfer. Ključne besede: amount quantifier, Italian, bilingualism, negative transfer, pragmatic enrichment Objavljeno v RUNG: 27.03.2023; Ogledov: 2727; Prenosov: 0 Gradivo ima več datotek! Več... |
20. |