1. |
2. Jeziki in pokrajine : branje na dogodku v okviru mednarodnega projekta Inovativno medkulturno promoviranje branja, Izola, 8. 10. 2022Barbara Pregelj, 2022, umetniška poustvaritev Opis: e pokrajine vtiskujejo v jezike, v literature, ki v njih nastajajo? Se literatura vpisuje v pokrajine? Kako se vpisuje v jezike?
Na umetniškem dogodku bodo vezi med pokrajinami in jeziki istrščino, portugalščino, španščino, italijanščino, slovenščino, baskovščino ter makedonščino tkali: João Manuel Ribeiro, Iskra Dimkovska, Jorge Giménez Bech, Jana Bauer, Dorina Bržan in Barbara Pregelj.
Branje besedil v različnih jezikih bo potekalo v dialogu z video projekcijami, ki sta jih pripravila Remigio Grižonič in KUD-AAC Boja Izola.
Pozdravni nagovor Matej Škorjak iz Hiše Evropske Unije v Ljubljani.
Jeziki in pokrajine je otvoritveni dogodek mednarodnega projekta Inovativno medkulturno promoviranje branja (GG4A). Vodi ga Založba Malinc, v njem pa sodelujejo še KUD Sodobnost International (Slovenija), Alberdania (Španija), Skaznuvalka (Makedonija) in Trinta-por-uma-linha (Portugalska), v okviru Ustvarjalne Europe pa ga sofinancira EU.
Dogodek je nastal v sodelovanju s Comunità Autogestita della Nazionalità Italiana di Isola Ključne besede: prevajanje, manjšine, majhni jeziki, projekti Objavljeno v RUNG: 30.08.2024; Ogledov: 178; Prenosov: 1 Povezava na datoteko Gradivo ima več datotek! Več... |
3. Klasična in mladinska dela španske literature pri nas : Prevodni Pranger, on-line, 19. december 2022Veronika Rot, Marjeta Prelesnik Drozg, Barbara Pregelj, 2022, druga izvedena dela Opis: Na tokratnem Prevodnem Prangerju se bomo odpravili proti zahodu Evrope z dvema deloma, nastalima ne le v različnih stoletjih, pač par kar štiri sto let narazen. V osrčju razprave bo literarna klasika izpod peresa Miguela de Cervantesa, Zgledne novele, in mladinski roman Naravnost za nosom! nagrajene avtorice Ruth Tormo, ki ju je v slovenski jezik prinesla cenjena in plodna prevajalka za sladokusce Veronika Rot. O njenih prevajalskih prijemih bosta spregovorili selektorica večera dr. Barbara Pregelj in diskutantka Marjeta Prelesnik Drozg. Med njihovimi vpogledi, primeri iz izvirnika in prevoda ter odzivi občinstva bo vodila pot moderatorka večera Nina Medved. Ključne besede: prevajanje, recepcija, špansko književnost Objavljeno v RUNG: 30.08.2024; Ogledov: 174; Prenosov: 1 Povezava na datoteko Gradivo ima več datotek! Več... |
4. Zapiski za oris recepcije špansko pišočih avtoric in avtorjev v Sloveniji, Srbiji in Romuniji : predavanje na Mednarodnem prevajalskem simpoziju Društva slovenskih književnih prevajalcev, Celje, 6.-8. oktober 2023Barbara Pregelj, 2023, prispevek na konferenci brez natisa Opis: Barbara Pregelj (Založba Malinc) se je udeležila simpozija Društva slovenskih književnih prevajalcev s prispevkom Zapiski za oris recepcije špansko pišočih avtoric in avtorjev v Sloveniji, Srbiji in Romuniji, ki je potekal od 6. do 8. oktobra 2023 v Mestni knjižnici Celje. Pregelj je predstavila podatkovno bazo, ki je nastala v okvriu projekta LITPRAX, in prevajalce in prevajalke povabila k aktivnemu sodelovanju pri zbiranju podatkov.
Simpozija Društva slovenskih književnih prevajalcev, ki je bil posebej posvečen prevajanju španščine in španskega jezika, se je udeležilo okoli 30 književnih prevajalcev. Ključne besede: prevajanje, podatkovne baze, recepcija, španska literatura Objavljeno v RUNG: 30.08.2024; Ogledov: 146; Prenosov: 1 Povezava na datoteko Gradivo ima več datotek! Več... |
5. |
6. |
7. Kaj brati, da diši po športu? : predstavitev programa #športajmoinberimo, 17. jun. 2021, onlineBarbara Pregelj, Damijan Šinigoj, Sabina Fras Popović, 2021, druga izvedena dela Ključne besede: branje, šport, prevajanje, Nogometastični Objavljeno v RUNG: 13.12.2021; Ogledov: 1898; Prenosov: 0 |
8. Selivke in drugačne vrste ptiči : prevajalska refleksija ob sodobni baskovski pravljiciBarbara Pregelj, objavljeni znanstveni prispevek na konferenci Opis: Dolgo je veljalo, marsikdo pa je o tem še vedno prepričan, da je prevajanje mladinske literature primerno za prevajalce začetnike. Temu klišeju se posvečam ob lastnih prevodih slikanic iz sodobne baskovske književnosti, predvsem besedil Usoa, prišla si kot ptica Patxija Zubizarrete, Slon Ptičjesrčni Marisun Lande in Mizarjeva zgodba Ibana Barrenetxee. Prevodi so nastali v daljšem časovnem razmiku sedmih let, vsi trije s pomočjo španščine, a tretji tudi ob upoštevanju baskovskega prevoda.
Prispevek reflektira lastno prevajalsko prakso pred in po seznanjanju z baskovskim jezikom ter kulturnim kontekstom, ki ga v baskovski kulturi simbolizira lik ptice ter ob raziskovanju baskovske mladinske književnosti, kjer svoje prevajalsko delo prepletam z literarnovednim.
NE MOREM DODATI TIPOLOGIJE - PRISPEVEK V ZNANSTVENI MONOGRAFIJI. Ključne besede: baskovska književnost, baskovske pravljice, mladinska književnost, prevajanje, simboli, baskovski jezik, španščina Objavljeno v RUNG: 06.12.2021; Ogledov: 2089; Prenosov: 0 |
9. Paragvajske pravljice2021, druge monografije in druga zaključena dela Opis: Pogovor o projektu, ki je prevedel do izida knjige Paragvajskih pravljic, kolektivnem načinu prevajanja in moči literature, da nas popelje v neznane svetove, tokrat v Paragvaj.
Prevod je pod mentorstvom Maje Šabec in Urše Geršak pripravilo 21 študentov druge stopnje hispanistike z ljubljanske Filozofske fakultete.
V pogovoru sodelujejo: Ines Metličar, Nina Kraševec, Iva Vogrič, Alex Centa, Urška Perhavec, Ana Zelenko, Zala Kerec, Anamarija Kočevar, Maja Šabec, Urša Geršak in Barbara Pregelj.
Moderiranje: Nace Fock. Ključne besede: prevajanje, mladinska književnost, skupinsko prevajanje, paragvajska literatura Objavljeno v RUNG: 12.05.2021; Ogledov: 2780; Prenosov: 12 Povezava na celotno besedilo |
10. Knjiga kot podaljšek spomina in domišljije : pogovor o sodelovanju na kulturnem področju2021, druge monografije in druga zaključena dela Opis: V okviru dni LAC na pogovoru o sodelovanju na kulturnem področju predstavljamo založniški projekt sodelovanja, ki je pripeljal do izida antologije slovenskih mladinskih avtorjev v Paragvaju (Lo que susurraron las nubes) in paragvajskih v Sloveniji (Paragvajske pravljice). V kontekstu obeleževanja stote obletnice rojstva antropologinje Branislave Sušnik smo nekaj pozornosti namenili tudi projektom, povezanim z njo, pa tudi drugim kulturnim in projektom promocije slovenske literature, ki jih izvaja založba Malinc.
Sodelujejo:
moderatorka Irena Gril. Ministrstvo za zunanje zadeve, koordinatorica dni LAC,
Marija Uršula Geršak, Filozofska fakulteta UL,
dr. Maja Šabec, Filozofska fakulteta UL,
Javier Viveros, založba Rosalba (Paragvaj),
dr. Barbara Pregelj, založba Malinc (Slovenija),
Bogdan Batič, Predstavništvo EU v Paragvaju. Ključne besede: slovenska književnost, paragvajska književnost, mladinska književnost, prevajanje, projekti, kulturno posredništvo Objavljeno v RUNG: 12.05.2021; Ogledov: 2795; Prenosov: 21 Povezava na celotno besedilo Gradivo ima več datotek! Več... |