21. |
22. Mostovi čez AtlantikIrena Gril, Urša Geršak, Maja Šabec, Iva Vogrič, Francisco Tomsich, 2020, druge monografije in druga zaključena dela Opis: Poznate kakšno sodobno paragvajsko pravljico? Vas zanima, kateri slovenski mladinski avtorji bodo vključeni v knjigo Lo que susurraron las nubes (Kar so zašepetali oblaki)? Kako je prišlo do tega, da bomo v Sloveniji lahko prebirali paragvajske, v Paragvaju pa slovenske pravljice? Kako so se prevajanja lotili študentje hispanistike pod vodstvom izkušenih prevajalk, predavateljic in mentoric? Kako se besedilo prevaja v ilustracije?
O vsem tem in še marsičem z Ireno Gril, Javierjem Viverosem, Barbaro Pregelj, Uršo Geršak, Majo Šabec, Ivo Vogrič, Franciscom Tomsichem in študenti hispanistike na ljubljanski Filozofski fakulteti.
Dogodek poteka v sodelovanju založbe Malinc in Filozofske fakultete. V slovenščini in španščini. Ključne besede: Paragvaj, mladinska književnost, prevajanje, recepcija slovenske književnosti, španščina Objavljeno v RUNG: 05.01.2021; Ogledov: 2625; Prenosov: 10 Povezava na celotno besedilo |
23. Tri prevajalke, pet jezikovBarbara Pregelj, Marjeta Drobnič, Simona Škrabec, Polona Konjedic, 2020, druge monografije in druga zaključena dela Opis: Z vrhunskimi prevajalkami Marjeto Drobnič, Simono Škrabec in Barbaro Pregelj, poznavalkami kultur in jezikov, ki jih govorijo na ozemlju Španije, smo se pogovarjali o posebnostih njihovega dela. Ja prav ste našteli, res jih je toliko, prevajalk in jezikov. Pogovor je moderirala Polona Konjedic. Ključne besede: prevajanje, španščina, katalonščina, baskovski jezik, recepcija slovenske književnosti Objavljeno v RUNG: 05.01.2021; Ogledov: 2211; Prenosov: 0 |
24. |
25. |
26. |
27. Gabriel García Márquez in njegove prevajalke : pogovorni večer 6. novembra 2019 v Knjižnici A. T. LinhartaBarbara Pregelj, Alenka Bole-Vrabec, Vesna Velkovrh-Bukilica, Veronika Rot, 2019, druga izvedena dela Opis: Sodelovale so: Alenka Bole Vrabec, Vesna Velkovrh-Bukilica in Veronika Rot. Pogovor je moderirala Barbara Pregelj
Prosim, uvrstiti pod 3.26 (drugi dogodki) Ključne besede: prevajanje, latinskoameriška književnost, Gabriel García Márquez, prevajanje v slovenščino, recepcija Objavljeno v RUNG: 22.09.2020; Ogledov: 2248; Prenosov: 0 Gradivo ima več datotek! Več... |
28. Pogovor o avtorski pogodbi na SKS : okrogla miza v Cankarjevem domu, 28. novembra 2019Barbara Pregelj, Mateja Seliškar Kenda, Iztok Ilc, Nataša Detič, Vlasta Vičič, 2019, znanstveni film, znanstvena zvočna ali video publikacija Opis: Povezava do posnetka: https://www.youtube.com/watch?v=fTnxL9peFZc&ab_channel=Dru%C5%A1tvoslovenskihkni%C5%BEevnihprevajalcev Ključne besede: avtorska pogodba, prevajanje, tipska avtorska pogodba, DSKP, JAK, Združenje založnikov Objavljeno v RUNG: 21.09.2020; Ogledov: 1983; Prenosov: 0 Gradivo ima več datotek! Več... |
29. Če nisi preveden, ne obstajaš : okrogla miza o prevajanju, tolmačenju, podnaslavljanju in lektoriranjuPolona Brumen, Andreja Skarlovnik, Kristina Mlakar Pučnik, Polona Mertelj, Barbara Pregelj, 2020, znanstveni film, znanstvena zvočna ali video publikacija Opis: Objavljeno 23. aprila 2020
https://www.youtube.com/watch?v=ikIh1rQZk9M&t=11s&ab_channel=Dru%C5%A1tvoslovenskihkni%C5%BEevnihprevajalcev Ključne besede: okrogle mize, prevajanje, lektoriranje, tolmačenje Covid-19 Objavljeno v RUNG: 21.09.2020; Ogledov: 2624; Prenosov: 0 Gradivo ima več datotek! Več... |
30. Selivke in drugačne vrste ptiči: prevajalska refleksija ob sodobni bskovski pravljici : prispevek na simpoziju Večnaslovniška odprtost pravljicBarbara Pregelj, 2020, objavljeni povzetek znanstvenega prispevka na konferenci Opis: Dolgo je veljalo, marsikdo pa je o tem še vedno prepričan, da je prevajanje mladinske literature primerno za prevajalce začetnike. Temu klišeju se posvečam ob lastnih prevodih slikanic iz sodobne baskovske književnosti, predvsem besedil Usoa, prišla si kot ptica Patxija Zubizarrete, Slon Ptičjesrčni Marisun Lande in Mizarjeva zgodba Ibana Barrenetxee. Prevodi sta nastali v daljšem časovnem razmiku sedmih let, vsi trije s pomočjo španščine, a tretji tudi ob upoštevanju baskovskega prevoda.
Prispevek reflektira lastno prevajalsko prakso pred in po seznanjanju z baskovskim jezikom ter kulturnim kontekstom, ki ga v baskovski kulturi simbolizira lik ptice ter ob raziskovanju baskovske mladinske književnosti, kjer svoje prevajalsko delo prepletam z literarnovednim. Ključne besede: baskovska literatura, mladinska književnost, prevajanje, simboli, baskovski jezik, španščina Objavljeno v RUNG: 21.09.2020; Ogledov: 2476; Prenosov: 0 Gradivo ima več datotek! Več... |