1. A for Aurore and ambiguity : the reception of George Sand in the Slovenian literary fieldKatja Mihurko, Primož Mlačnik, 2023, izvirni znanstveni članek Opis: The first part of the title of the article is borrowed from the afterword A for Aurora, A for Autobiography in the Slovenian translation of George Sand’s seminal work Histoire de ma vie, published by the feminist publishing house Delta, marking the bicentenary of French writer’s birth. 1 Analyzing the discourse on George Sand in the Slovenian literary field, we have observed a unique ambiguity compared to the discourse on other canonized authors and their Slovene reception. We argue that George Sand is a site of ambiguous discourse. Departing from the approaches of the renowned American historian Joan Wallach Scott, herself inspired by the Foucauldian epistemology, we are interested in how and why this discourse came into being, how the representations of George Sand were discursively established, and what contradictions are inherent in this debate. Ključne besede: Slovenian literature, feminism, translation, reception Objavljeno v RUNG: 07.06.2024; Ogledov: 1451; Prenosov: 5 Povezava na datoteko Gradivo ima več datotek! Več... |
2. |
3. |
4. ROUND TABLE: TRANSLATION IN AN INTERCULTURAL CONTEXTBarbara Pregelj, Ilide Carmignani, Elisabeth Pérez Fernández, Mariela Nagle, druga izvedena dela Opis: Translating children's books into different cultures means not only processing the text into another language, but also transferring the level of illustration, which is an additional challenge. There, the different realities of children's lives play a big role: environment, skin colour, religion, etc. as well as cultural paradigms.
Panel
Introduction: Marifé Boix Garcia, Frankfurter Buchmesse GmbH, Germany
Elisabeth Pérez Fernández, illustratrice, Spagna - GoH 2022;
Barbara Pregelj, editor and translator, Malinc, Slovenia - GoH 2023;
Ilide Carmignani, translator, Italy - GoH 2024
Moderator: Mariela Nagle, consultant, Germany
Organized by
Frankfurter Buchmesse GmbH
In the framework of
Aldus Up Ključne besede: translation, children's literature, Slovenian authors, Slovenia guest of Honour 2023 Objavljeno v RUNG: 22.09.2022; Ogledov: 2055; Prenosov: 0 Gradivo ima več datotek! Več... |
5. Problemi di traduzione della metafora lessicalizzata : analisi contrastiva del romanzo La sombra del viento di Carlos Ruiz Zafón e della sua traduzione in italianoGreta Mazzaggio, 2016, samostojni znanstveni sestavek ali poglavje v monografski publikaciji Opis: La metafora lessicalizzata è insita nel nostro colloquiare quotidiano, tanto che viene sempre più utilizzata senza prestarci attenzione alcuna. Gli studi su questa figura così radicata nel linguaggio sono numerosi poiché tali metafore si riscontrano in tutte le lingue e, mentre a volte esiste una traduzione che possiamo definire perfetta, altre volte si incappa in variazioni semantiche, morfosintattiche o di immagine. A partire dalla letteratura di riferimento, questo lavoro mira alla realizzazione di un corpus di unità fraseologiche presenti nella novella spagnola “La sombra del viento”, dell’autore Carlos Ruiz Zafón (2001), che sarà confrontato con la rispettiva traduzione in italiano, operata dalla traduttrice Lia Sezzi (2006). Ključne besede: lexicalized metaphor, metaphor, translation, linguistics, italian, spanish Objavljeno v RUNG: 20.09.2021; Ogledov: 2721; Prenosov: 0 Gradivo ima več datotek! Več... |
6. The cultural collaboration between Jacob Grimm and Vuk Karadžić : A fruitful friendship connecting Western Europe to the BalkansGiustina Selvelli, 2014, drugi sestavni deli Opis: The following article aims at presenting a significant case of intercultural relations between Germany and Serbia that took place during the first half of the 19th Century thanks to the epistolary correspondence between Jacob Grimm and Vuk Karadžić. The German scholar started exploring Serbian language and culture in order to reach a better knowledge of the folk songs Vuk Karadžić was collecting at the time.
These songs constituted for Jacob Grimm an essential term of comparison which allowed him to give more concreteness to his theories and researches about “natural language” and encouraged him to explore the field of Indo-European comparative philology. On the other side, Jacob Grimm's support helped Vuk Karadžić in
his struggle for the codification of a written language in his country, on the basis of the popular one.
The role played by Grimm, together with Goethe, in the diffusion and appreciation of Serbian folk songs is inestimable: thanks to him Western Europe got to know the culture of a part of the continent, towards which prejudices and ignorance were still prevailing. The idea of reciprocal approaching of cultures was also
inscribed in Goethe's conception of Weltliteratur, which considered translation as a fundamental part of German culture and the condition for its further growth since Luther's translation of the Bible. Ključne besede: Vuk Karadžić, Jacob Grimm, Serbian Folk Songs, Indo-European Philology, Cultural Translation, Weltliteratur Objavljeno v RUNG: 21.09.2020; Ogledov: 3043; Prenosov: 0 Gradivo ima več datotek! Več... |
7. IDEALS OF IS-ALGEBRAS BASED ON N-STRUCTURESHashem Bordbar, Mohammad Mehdi Zahedi, Young Bae Jun, 2018, izvirni znanstveni članek Opis: The notion of a left (resp., right) NI-ideal is introduced, and related properties are investigated. Characterizations of a left (resp., right) NI-ideal are considered. Translations of a left (resp., right) NI-ideal are studied. We show that the homomorphic image (preimage) of a left (resp., right) NI-ideal is a left (resp., right) NI-ideal. The notion of retrenched left (resp., right) NI-ideals is introduced, and their properties are investigated. Ključne besede: Left (resp., right) NI-ideal, translation, closed support, retrenched left (resp., right) NI-ideal. Objavljeno v RUNG: 02.12.2019; Ogledov: 3489; Prenosov: 0 Gradivo ima več datotek! Več... |
8. |
9. |
10. |