Repozitorij Univerze v Novi Gorici

Izpis gradiva
A+ | A- | Pomoč | SLO | ENG

Naslov:Samostalniški lažni prijatelji v jezikovnem paru slovenščine in srbščine
Avtorji:ID Marušič, Franc (Mentor) Več o mentorju... Novo okno
ID Sever, Kaja (Avtor)
Datoteke:.pdf Kaja_Sever.pdf (1,69 MB)
MD5: FDA64D6ADAF5A8FDA8B855B479F86600
 
Jezik:Slovenski jezik
Vrsta gradiva:Diplomsko delo/naloga
Tipologija:2.11 - Diplomsko delo
Organizacija:FH - Fakulteta za humanistiko
Opis:Lažni prijatelji so v jezikoslovju imenovani pari besed v različnih jezikih, ki so videti podobno, imajo pa drugačen pomen. Ti besedni pari povzročajo velike probleme pri prevajanju in učenju tujega jezika. Še posebej v sorodnih jezikih, kjer so besede lahko izgovorno popolnoma enake (npr. hlad : hlad), pogosto tudi etimološko sorodne, zato se nam posledično zdijo tudi pomensko povezane, kar pa ni vedno res (hlad v srbščini namreč pomeni senca). Lažnih prijateljev je veliko med slovanskimi jeziki. Jaz sem se odločila za pregled srbskih in slovenskih lažnih prijateljev. V diplomskem delu sem predstavila lažne prijatelje med srbskim in slovenskim jezikom, in sicer samostalnike v imenovalniku ednine, ki so videti popolnoma enaki (npr. lice - lice) oz. se razlikujejo v eni do dveh črkah (npr. kovčeg - kovček). Naloga je sestavljena iz dveh delov, in sicer bom najprej predstavila izhodišča za obravnavo lažnih prijateljih in na podlagi obstoječih virov razložila njihovo tipologijo. V drugem delu pa bom podrobneje predstavila slovensko-srbske lažne prijatelje med samostalniki po abecedi od A do Ž, za vsakega navedla slovarsko razlago (v tabelah) in ponazoritvene stavke pridobljene iz Slovarja slovenskega knjižnega jezika ter Rečnika srpskohrvatskoga književnog jezika. Primeri so prevajani enosmerno, kar pomeni, da sem prevajala samo srbske primere v slovenski jezik, in sicer pravilen in nepravilen prevod obravnavane besede. Ker slovar lažnih prijateljev med srbskim in slovenskim jezikom še ne obstaja, želim z nalogo ljudi, ki se učijo tujega jezika tj. srbščine ali slovenščine, opozoriti na problem lažnega prijateljstva in jim pomagati, da se bodo z njim znali soočati.
Ključne besede:lažni prijatelji, srbščina, slovenščina, samostalniki
Kraj izida:Nova Gorica
Leto izida:2017
PID:20.500.12556/RUNG-3273-184000d6-5c61-b0b0-59ac-ed3772490b16 Novo okno
COBISS.SI-ID:4924411 Novo okno
NUK URN:URN:SI:UNG:REP:NYUZ1VU2
Datum objave v RUNG:28.09.2017
Število ogledov:6154
Število prenosov:384
Metapodatki:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
:
Kopiraj citat
  
Skupna ocena:(0 glasov)
Vaša ocena:Ocenjevanje je dovoljeno samo prijavljenim uporabnikom.
Objavi na:Bookmark and Share


Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše podrobnosti ali sproži prenos.

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:Noun false friends in the language pair Slovenian and Serbian
Opis:False friends in linguistics are pairs of words in two different languages that either sound the same or are at least similar, but have a different meaning. Such word pairs create problems when translating between two languages and when learning the other language. This can be especially confusing in the case of related languages, where the words that are exactly the same (for example, hlad : hlad) are often also etymologically related, and consequently also appear to be related semantically (hlad in Serbian means "shadow", but in Slovenian it means "cold"). There are many false friends among Slavic languages. I decided to review Serbian and Slovenian false friends. In this work, I show false friends among Serbian and Slovenian – nouns in the 1st person singular, which appear to be exactly the same (for example lice "face" in Serbian: lice "cheek" in Slovenian) or they are different in one or two letters (kovčeg "chest" in Serbian: kovček "suitcase" in Slovenian). The thesis consists of two parts: I will first present some background on false friends and explain their typology based on the existing sources. In the second part, I present in more detail the Slovenian-Serbian fake friends in alphabetical order, from A to Ž, with a dictionary explanation (in tables) and illustrative sentences obtained from the Slovenian and Serbian monolingual disctionaries (Slovar slovenskega knjižnega jezika and Rečnik srpskohrvatskoga književnog jezika). I only translate Serbian sentences into Slovenian, with correct and incorrect translation of each word. I hope to help people who learn a foreign language, Serbian or Slovenian, by drawing their attention to the problem of false friends and help them to be able to cope with it.
Ključne besede:False friends, Serbian, Slovenian, nouns


Nazaj