Naslov: | Ustvarjalni vidiki prevajanja |
---|
Avtorji: | ID Beguš, Ana (Avtor) ID Tomsich, Francisco (Avtor) ID Pregelj, Barbara, UNG (Avtor) |
Datoteke: | http://www.hippocampus.si/ISBN/978-961-293-023-3.pdf
|
---|
Jezik: | Slovenski jezik |
---|
Vrsta gradiva: | Delo ni kategorizirano |
---|
Tipologija: | 1.12 - Objavljeni povzetek znanstvenega prispevka na konferenci |
---|
Organizacija: | UNG - Univerza v Novi Gorici
|
---|
Opis: | Eden od klišejskih očitkov prevajalcem in prevajalkam je, da je njihovo delo obrtniško in neustvarjalno. Ali je sploh mogoče vstopati v besedilo, v izvirnik in ga brez kančka ustvarjalnosti prenesti v drug jezik? Dejansko velja ravno nasprotno: prevajalec se ustvarjalnosti sploh ne more izogniti, tako pri razreševanju konkretnih prevodnih dilem v besedilu kot tudi in še izraziteje v svoji specifični posredniški vlogi, ki je avtorjevi enakovredna. Prevajanje je kot ustvarjalno dejanje izbire – kot estetsko in epistemsko poustvaritev (transcreation) – razumel tudi brazilski pesnik, literarni kritik in prevajalec Haroldo de Campos, pri čemer je anticipiral nekatera kasnejša spoznanja v teoriji prevajanja, npr. Lefeverjev koncept predelave (rewriting). V članku njegovo razumevanje prevajanja apliciramo na posamezne primere iz prakse, predvsem iz mladinskih besedil in poezije. |
---|
Ključne besede: | prevajanje, ustvarjalnost, trankreacija, poustvaritev |
---|
Leto izida: | 2020 |
---|
PID: | 20.500.12556/RUNG-6158 |
---|
COBISS.SI-ID: | 45643011 |
---|
NUK URN: | URN:SI:UNG:REP:XDYNYL7M |
---|
Datum objave v RUNG: | 06.01.2021 |
---|
Število ogledov: | 2961 |
---|
Število prenosov: | 18 |
---|
Metapodatki: | |
---|
:
|
Kopiraj citat |
---|
| | | Skupna ocena: | (0 glasov) |
---|
Vaša ocena: | Ocenjevanje je dovoljeno samo prijavljenim uporabnikom. |
---|
Objavi na: | |
---|
Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše
podrobnosti ali sproži prenos. |