11. |
12. Bivališča Branislave Sušnik : dokumenti, besedila, podobe, pričevanjaBarbara Pregelj, Francisco Tomsich, znanstvena monografija Opis: Antropologinja, arheologinja in jezikoslovka Branislava Sušnik (Medvode, Slovenija, 1920 ̶ Asunción, Paraguay, 1996) je eno od najpomembnejših imen intelektualne panorame sodobnega Paragvaja. Njene raziskave s področja zgodovine, jezikov in kultur številnih staroselskih ljudstev z juga Južne Amerike pa tudi njena razmišljanja o paragvajski identiteti sestavljajo enciklopedično in subverzivno panoramo, ki jo je šele treba odkriti. Njena življenjska pot je bila zapletena, njeni življenjepisi so polni protislovij in skrivnosti.
Ta v celoti dvojezična knjiga, prva monografija o njenem življenju in delu v slovenščini, prinaša rezultate interdisciplinarne raziskave, ki je potekala v različnih smereh in pri kateri so sodelovali pisatelji, raziskovalci in umetniki iz Paragvaja in Slovenije. Monografija prinaša še večinoma neobjavljene dokumente, besedila, podobe in pričevanja, ki skušajo vsaj deloma osvetliti življenje Branislave Sušnik, preizprašujejo njeno dediščino ter odpirajo nove možnosti prebiranja in udejanjanja njenega dela tako v Sloveniji kot v Paragvaju.
ZNANSTVENA MONOGRAFIJA (ne morem dodati pri tipologiji)! Ključne besede: slovenske antropologinje, kulturna antropologija, Paragvaj, Branislava Sušnik Objavljeno v RUNG: 22.01.2021; Ogledov: 2861; Prenosov: 0 Gradivo ima več datotek! Več... |
13. |
14. Ustvarjalni vidiki prevajanjaAna Beguš, Francisco Tomsich, Barbara Pregelj, 2020, objavljeni povzetek znanstvenega prispevka na konferenci Opis: Eden od klišejskih očitkov prevajalcem in prevajalkam je, da je njihovo delo obrtniško in neustvarjalno. Ali je sploh mogoče vstopati v besedilo, v izvirnik in ga brez kančka ustvarjalnosti prenesti v drug jezik? Dejansko velja ravno nasprotno: prevajalec se ustvarjalnosti sploh ne more izogniti, tako pri razreševanju konkretnih prevodnih dilem v besedilu kot tudi in še izraziteje v svoji specifični posredniški vlogi, ki je avtorjevi enakovredna. Prevajanje je kot ustvarjalno dejanje izbire – kot estetsko in epistemsko poustvaritev (transcreation) – razumel tudi brazilski pesnik, literarni kritik in prevajalec Haroldo de Campos, pri čemer je anticipiral nekatera kasnejša spoznanja v teoriji prevajanja, npr. Lefeverjev koncept predelave (rewriting). V članku njegovo razumevanje prevajanja apliciramo na posamezne primere iz prakse, predvsem iz mladinskih besedil in poezije. Ključne besede: prevajanje, ustvarjalnost, trankreacija, poustvaritev Objavljeno v RUNG: 06.01.2021; Ogledov: 2204; Prenosov: 14 Povezava na celotno besedilo |
15. Predstavitev projekta Bivališča Branislave Sušnik s projekcijo dokumentarnega filma Hiša med vodami Henrike von DewitzBarbara Pregelj, Francisco Tomsich, Henrike von Dewitz, druga izvedena dela Opis: PETEK 11. 9. 2020, 20:00, Galerija Plac Izolanov, Izola
Barbara Pregelj (založba Malinc), Francisco Tomsich
in projekcija dokumentarnega filma HIŠA MED VODAMI
Henrike von Dewitz
rikemarie.wordpress.com
V okviru projekta Otočje | Arcipelago,
ki ga je pripravilo AAC-KUD BOJA IZOLA Ključne besede: projekti, predstavitve, Bivališča Branislave Sušnik, Hiša med vodami Objavljeno v RUNG: 06.01.2021; Ogledov: 2005; Prenosov: 10 Povezava na celotno besedilo |
16. Mostovi čez AtlantikIrena Gril, Urša Geršak, Maja Šabec, Iva Vogrič, Francisco Tomsich, 2020, druge monografije in druga zaključena dela Opis: Poznate kakšno sodobno paragvajsko pravljico? Vas zanima, kateri slovenski mladinski avtorji bodo vključeni v knjigo Lo que susurraron las nubes (Kar so zašepetali oblaki)? Kako je prišlo do tega, da bomo v Sloveniji lahko prebirali paragvajske, v Paragvaju pa slovenske pravljice? Kako so se prevajanja lotili študentje hispanistike pod vodstvom izkušenih prevajalk, predavateljic in mentoric? Kako se besedilo prevaja v ilustracije?
O vsem tem in še marsičem z Ireno Gril, Javierjem Viverosem, Barbaro Pregelj, Uršo Geršak, Majo Šabec, Ivo Vogrič, Franciscom Tomsichem in študenti hispanistike na ljubljanski Filozofski fakulteti.
Dogodek poteka v sodelovanju založbe Malinc in Filozofske fakultete. V slovenščini in španščini. Ključne besede: Paragvaj, mladinska književnost, prevajanje, recepcija slovenske književnosti, španščina Objavljeno v RUNG: 05.01.2021; Ogledov: 2681; Prenosov: 10 Povezava na celotno besedilo |
17. |
18. |
19. |
20. |