Repozitorij Univerze v Novi Gorici

Iskanje po repozitoriju
A+ | A- | Pomoč | SLO | ENG

Iskalni niz: išči po
išči po
išči po
išči po
* po starem in bolonjskem študiju

Opcije:
  Ponastavi


1 - 10 / 10
Na začetekNa prejšnjo stran1Na naslednjo stranNa konec
1.
2.
Les identités culturelles et la question de la traduction
Alenka Ambrož, 2018, samostojni znanstveni sestavek ali poglavje v monografski publikaciji

Ključne besede: Identity, ethnocentrism, linguistic relativity, translation, postcolonial studies
Objavljeno v RUNG: 05.06.2023; Ogledov: 697; Prenosov: 0
Gradivo ima več datotek! Več...

3.
ROUND TABLE: TRANSLATION IN AN INTERCULTURAL CONTEXT
Barbara Pregelj, Ilide Carmignani, Elisabeth Pérez Fernández, Mariela Nagle, druga izvedena dela

Opis: Translating children's books into different cultures means not only processing the text into another language, but also transferring the level of illustration, which is an additional challenge. There, the different realities of children's lives play a big role: environment, skin colour, religion, etc. as well as cultural paradigms. Panel Introduction: Marifé Boix Garcia, Frankfurter Buchmesse GmbH, Germany Elisabeth Pérez Fernández, illustratrice, Spagna - GoH 2022; Barbara Pregelj, editor and translator, Malinc, Slovenia - GoH 2023; Ilide Carmignani, translator, Italy - GoH 2024 Moderator: Mariela Nagle, consultant, Germany Organized by Frankfurter Buchmesse GmbH In the framework of Aldus Up
Ključne besede: translation, children's literature, Slovenian authors, Slovenia guest of Honour 2023
Objavljeno v RUNG: 22.09.2022; Ogledov: 1026; Prenosov: 0
Gradivo ima več datotek! Več...

4.
Problemi di traduzione della metafora lessicalizzata : analisi contrastiva del romanzo La sombra del viento di Carlos Ruiz Zafón e della sua traduzione in italiano
Greta Mazzaggio, 2016, samostojni znanstveni sestavek ali poglavje v monografski publikaciji

Opis: La metafora lessicalizzata è insita nel nostro colloquiare quotidiano, tanto che viene sempre più utilizzata senza prestarci attenzione alcuna. Gli studi su questa figura così radicata nel linguaggio sono numerosi poiché tali metafore si riscontrano in tutte le lingue e, mentre a volte esiste una traduzione che possiamo definire perfetta, altre volte si incappa in variazioni semantiche, morfosintattiche o di immagine. A partire dalla letteratura di riferimento, questo lavoro mira alla realizzazione di un corpus di unità fraseologiche presenti nella novella spagnola “La sombra del viento”, dell’autore Carlos Ruiz Zafón (2001), che sarà confrontato con la rispettiva traduzione in italiano, operata dalla traduttrice Lia Sezzi (2006).
Ključne besede: lexicalized metaphor, metaphor, translation, linguistics, italian, spanish
Objavljeno v RUNG: 20.09.2021; Ogledov: 1689; Prenosov: 0
Gradivo ima več datotek! Več...

5.
The cultural collaboration between Jacob Grimm and Vuk Karadžić : A fruitful friendship connecting Western Europe to the Balkans
Giustina Selvelli, 2014, drugi sestavni deli

Opis: The following article aims at presenting a significant case of intercultural relations between Germany and Serbia that took place during the first half of the 19th Century thanks to the epistolary correspondence between Jacob Grimm and Vuk Karadžić. The German scholar started exploring Serbian language and culture in order to reach a better knowledge of the folk songs Vuk Karadžić was collecting at the time. These songs constituted for Jacob Grimm an essential term of comparison which allowed him to give more concreteness to his theories and researches about “natural language” and encouraged him to explore the field of Indo-European comparative philology. On the other side, Jacob Grimm's support helped Vuk Karadžić in his struggle for the codification of a written language in his country, on the basis of the popular one. The role played by Grimm, together with Goethe, in the diffusion and appreciation of Serbian folk songs is inestimable: thanks to him Western Europe got to know the culture of a part of the continent, towards which prejudices and ignorance were still prevailing. The idea of reciprocal approaching of cultures was also inscribed in Goethe's conception of Weltliteratur, which considered translation as a fundamental part of German culture and the condition for its further growth since Luther's translation of the Bible.
Ključne besede: Vuk Karadžić, Jacob Grimm, Serbian Folk Songs, Indo-European Philology, Cultural Translation, Weltliteratur
Objavljeno v RUNG: 21.09.2020; Ogledov: 2135; Prenosov: 0
Gradivo ima več datotek! Več...

6.
IDEALS OF IS-ALGEBRAS BASED ON N-STRUCTURES
Hashem Bordbar, Mohammad Mehdi Zahedi, Young Bae Jun, 2018, izvirni znanstveni članek

Opis: The notion of a left (resp., right) NI-ideal is introduced, and related properties are investigated. Characterizations of a left (resp., right) NI-ideal are considered. Translations of a left (resp., right) NI-ideal are studied. We show that the homomorphic image (preimage) of a left (resp., right) NI-ideal is a left (resp., right) NI-ideal. The notion of retrenched left (resp., right) NI-ideals is introduced, and their properties are investigated.
Ključne besede: Left (resp., right) NI-ideal, translation, closed support, retrenched left (resp., right) NI-ideal.
Objavljeno v RUNG: 02.12.2019; Ogledov: 2533; Prenosov: 0
Gradivo ima več datotek! Več...

7.
University agreement (with Bosnia)
Milena Kovačević

Ključne besede: Translation of University of Nova Gorica agreement with Bosnia and Herzegovina, year 2018.
Objavljeno v RUNG: 20.12.2018; Ogledov: 3047; Prenosov: 0
Gradivo ima več datotek! Več...

8.
University agreement (with Poland)
Milena Kovačević

Ključne besede: Translation of an agreement of the University of Nova Gorica with Poland, year 2018.
Objavljeno v RUNG: 20.12.2018; Ogledov: 3133; Prenosov: 0
Gradivo ima več datotek! Več...

9.
University agreement (with Ukraine)
Milena Kovačević

Ključne besede: Translation of University of Nova Gorica greement with Ukraine, year 2018.
Objavljeno v RUNG: 20.12.2018; Ogledov: 3005; Prenosov: 0
Gradivo ima več datotek! Več...

10.
THE ROLE OF MIGRATIONS AND CULTURAL HYBRIDITY IN LITERARY SYSTEMS: STUDYING THE CASE OF ALOJZ GRADNIK IN ARGENTINA
Ana Toroš, 2018, izvirni znanstveni članek

Opis: This article attempts to reconstruct the literary and familial ties between the descendants of the Friulian Godeas family, one of these descendants being Alojz Gradnik. The article‘s methodological approach stems from the interpretation of the personal correspondence between the Godeas family descendants (from Trieste, Zagreb and Rosario). Based on all this, the second part of the article offers a few prompts for research on Gradnik‘s reception in Argentina, based on systemic approach to literature. We come to the conclusion that Gradnik‘s cultural hybridity allowed him to access the Argentine literary space through two cultural groups: the Slovene and Argentine.
Ključne besede: Alojz Gradnik, Eduardo A. Dughera, Maria Samer, Friulians, literary translation, migrant literature
Objavljeno v RUNG: 16.08.2018; Ogledov: 3366; Prenosov: 0
Gradivo ima več datotek! Več...

Iskanje izvedeno v 0.05 sek.
Na vrh