1. Novi Goriški Bauhaus : onstran družbenega in okoljskega hazarderstvaPeter Purg, 2021, strokovni članek Ključne besede: Nova Gorica, nova kultura, kreativne prakse, Go!2025, kampusi, hoteli, avantgardna ustvarjalnost, trajnostni napredek, radikalne tehnološke inovacije Objavljeno v RUNG: 21.05.2021; Ogledov: 1964; Prenosov: 0 Gradivo ima več datotek! Več... |
2. |
3. |
4. Branje kot ustvarjanje : motiviranje za branje pri G. Rodariju in M. SartoBarbara Pregelj, 2020, objavljeni povzetek znanstvenega prispevka na konferenci Opis: Branje velja za receptivno in pasivno dejanje, hkrati pa je vse več raziskovalcev, ki poudarjajo njegovo kompleksnost (Pečjak), individualnost (radikalni konstruktivizem) in ustvarjalne vidike (Armstrong). Avtorica prispevka primerja Rodarijeve zamisli iz knjige Grammatica della fantasia (sl. prevod Srečanje z domišljijo, 1996) z bralnomotivacijskimi strategijami, ki jih je s sodelavci zasnovala M. M. Sarto in so v slovenščini izšle v knjigi Motiviranje za branje z izkušnjami slovenskih motivatork in motivatorjev branja (2015), pri tem pa izpostavi izvedbo različnih bralnomotivacijski strategij, pri katerih izstopajo elementi igre in ustvarjalnosti. Ključne besede: branje, motiviranje za branje, ustvarjalnost, G. Rodari, M. Sarto Objavljeno v RUNG: 06.01.2021; Ogledov: 2061; Prenosov: 18 Povezava na celotno besedilo |
5. Ustvarjalni vidiki prevajanjaAna Beguš, Francisco Tomsich, Barbara Pregelj, 2020, objavljeni povzetek znanstvenega prispevka na konferenci Opis: Eden od klišejskih očitkov prevajalcem in prevajalkam je, da je njihovo delo obrtniško in neustvarjalno. Ali je sploh mogoče vstopati v besedilo, v izvirnik in ga brez kančka ustvarjalnosti prenesti v drug jezik? Dejansko velja ravno nasprotno: prevajalec se ustvarjalnosti sploh ne more izogniti, tako pri razreševanju konkretnih prevodnih dilem v besedilu kot tudi in še izraziteje v svoji specifični posredniški vlogi, ki je avtorjevi enakovredna. Prevajanje je kot ustvarjalno dejanje izbire – kot estetsko in epistemsko poustvaritev (transcreation) – razumel tudi brazilski pesnik, literarni kritik in prevajalec Haroldo de Campos, pri čemer je anticipiral nekatera kasnejša spoznanja v teoriji prevajanja, npr. Lefeverjev koncept predelave (rewriting). V članku njegovo razumevanje prevajanja apliciramo na posamezne primere iz prakse, predvsem iz mladinskih besedil in poezije. Ključne besede: prevajanje, ustvarjalnost, trankreacija, poustvaritev Objavljeno v RUNG: 06.01.2021; Ogledov: 2118; Prenosov: 14 Povezava na celotno besedilo |
6. |
7. |
8. |
9. |
10. |