Repository of University of Nova Gorica

Search the repository
A+ | A- | Help | SLO | ENG

Query: search in
search in
search in
search in
* old and bologna study programme

Options:
  Reset


1 - 2 / 2
First pagePrevious page1Next pageLast page
1.
Double negatives, Negative Concord and metalinguistic negation
Luis Alonso Ovalle, Elena Guerzoni, 2002, published scientific conference contribution

Abstract: Spanish nadie, nada…) do not find a unified account in any of the existing analyses of Negative Concord (NC): (i) their uses in the special context of denials and (ii) their incompatibility with factive environments. We suggest that the unifying property of these two apparently unrelated phenomena is the common sensitivity of these two environments (denials and factives) to non-truthconditional aspects of meaning. Thereof we take these properties to reveal that the meaning of n-words involves a nontruthconditional component. Specifically, we explore the hypothesis that n-words are existential quantifiers at the truth-conditional level but that they contribute negative existentials at the level of their conventional implicatures. This hypothesis explains the special uses of n-words in denials and their incompatibility with factive environments. The fact that they are restricted to the scope of negation (or more precisely averidical expressions 1 (Giannakidou’s 1997,2000)) in non-sentence-initial position follows as a consequence of the relation between their implicature and their semantic contribution to the truth conditions of the sentences they appear in. Under certain common additional stipulations, this view can be extended to preverbal occurrences as well.
Keywords: negative concord, Italian, Spanish
Published in RUNG: 21.02.2024; Views: 391; Downloads: 0
This document has many files! More...

2.
Problemi di traduzione della metafora lessicalizzata : analisi contrastiva del romanzo La sombra del viento di Carlos Ruiz Zafón e della sua traduzione in italiano
Greta Mazzaggio, 2016, independent scientific component part or a chapter in a monograph

Abstract: La metafora lessicalizzata è insita nel nostro colloquiare quotidiano, tanto che viene sempre più utilizzata senza prestarci attenzione alcuna. Gli studi su questa figura così radicata nel linguaggio sono numerosi poiché tali metafore si riscontrano in tutte le lingue e, mentre a volte esiste una traduzione che possiamo definire perfetta, altre volte si incappa in variazioni semantiche, morfosintattiche o di immagine. A partire dalla letteratura di riferimento, questo lavoro mira alla realizzazione di un corpus di unità fraseologiche presenti nella novella spagnola “La sombra del viento”, dell’autore Carlos Ruiz Zafón (2001), che sarà confrontato con la rispettiva traduzione in italiano, operata dalla traduttrice Lia Sezzi (2006).
Keywords: lexicalized metaphor, metaphor, translation, linguistics, italian, spanish
Published in RUNG: 20.09.2021; Views: 1833; Downloads: 0
This document has many files! More...

Search done in 0.01 sec.
Back to top